Proszę o przetłumaczenie z łaciny

Więcej
7 lata 4 miesiąc temu #27901 przez Józef Szczepanik
Proszę o przetłumaczenie z łaciny was created by Józef Szczepanik
Dzień dobry,
Bardzo proszę o przetłumaczenie załączonej informacji metrykalnej.
Dziękuję,
Józef Szczepanik

Szczepan
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 4 miesiąc temu - 7 lata 4 miesiąc temu #27906 przez boguslawa richards
Replied by boguslawa richards on topic Proszę o przetłumaczenie z łaciny
Witam,

Bardzo zaciekawil mnie z historyczno-genealogiczno-jezykowego punktu widzenia wstawiony przez Pana do tlumaczenia akt lacinski. Jesli mozliwe, to prosze o link. Chcialabym zobaczyc wiecej aktow z tego okresu. Nie potrafie rozczytac nazw miejscowosci + jedno inne slowo. Nie mozna tez wykluczyc bledu, na przyklad slowo miles powinno miec tylko jedna litere l, a nie dwie. Zagadka jest takze koncowka poniewaz nie ma niej wzmianki o kosciele/cmentarzu.

Oto tlumaczenie:

Pawel Mackow ( byc moze nazwisko pochodzace od imienia Maciek)/ Mackow, Machow

Zolnierz rekrut powracajacy z - tego slowa nie potrafie rozczytac -, zmarly w - nazwa miejscowosci-
przybysz/obcy z - nazwa miejscowosci - sakramentami opatrzony, pochowany w kwaterze/sektorze
danym (darmowym/podarowanym) w -nazwa miejscowosci.

W przetlumaczeniu i zinterpretowaniu koncowki, pomogl mi artykul o cmentarzach przez wieki.
Otoz, wedlug tego artykulu, w 16 i 17 wieku byl zwyczaj pochowku osob ubogich w oddzielnym cmentarzu poza miastem. Moze wiec ten zolnierz rekrut nalezal do tej kategorii.
Ponadto, mogily byly zbiorowe do 18 wieku wedlug zamieszczonego ponizej artykulu.. Moze stad wzial sie sektor/kwatera/czesc w koncowce tego aktu.

Link do tekstu o cmentarzach: cmentarze24.pl/?go=c_art_tresc&a=5

Pozdrawiam,

bogusia
Ostatnia7 lata 4 miesiąc temu edycja: boguslawa richards od. Powód: literowka
The following user(s) said Thank You: Józef Szczepanik

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 4 miesiąc temu #27908 przez Józef Szczepanik
Replied by Józef Szczepanik on topic Proszę o przetłumaczenie z łaciny
Dzień dobry,
Bardzo dziękuję za ciekawą analizę i przetłumaczenie tekstu.
Załączony wpis/akt dotyczy par.Jazłowiec na Podolu, a nierozszyfrowane miejscowości to Burakówka i Żnibrody należące do tejże parafii.
Szanowna Pani, niestety obecnie nie jestem w stanie dociec, gdzie znalazłem powyższy zapis i z jakiego pochodzi okresu. Niewykluczone, że pochodzi ze szczątkowej dokumentacji metrykalnej dla tej parafii od Mormonów lub innych dokumentów???
Moja rodzina pochodzi z Burakówki i przy nazwisku występowało rozszerzenie vel/recte Maćków, stąd moje zainteresowanie tym zapisem.
Jeszcze raz bardzo dziękuję.

Pozdrawiam

Józef Szczepanik

Szczepan
The following user(s) said Thank You: boguslawa richards

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 4 miesiąc temu - 7 lata 4 miesiąc temu #27911 przez boguslawa richards
Replied by boguslawa richards on topic Proszę o przetłumaczenie z łaciny
Dziekuje bardzo za informacje dotyczace nierozczytanych nazw miejscowosci.

Chcialam jeszcze tylko dodac, ze w oddzielnym cmentarzu albo wydzielonym do tego celu miejscu, ktore stawalo sie cmentarzem, chowano zmarlych na choroby zakazne/ofiary epidemii. Do takiej kategorii mogl zaliczac sie tenze Pawel, z racji swojego zajecia.

Pozdrawiam,

bogusia
Ostatnia7 lata 4 miesiąc temu edycja: boguslawa richards od. Powód: dodane slowa

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 4 miesiąc temu #27916 przez Józef Szczepanik
Replied by Józef Szczepanik on topic Proszę o przetłumaczenie z łaciny
Witam,
Szanowna Pani, udało mi się odszukać interesujący fragment aktów zgonu parafii Jazłowiec, dotyczący wsi Burakówka z roku 1808, zał. link: agadd.home.net.pl/metrykalia/301/sygn.%2...L_1_301_460_0147.htm
Link pochodzi z portalu AGAD on-line.
Dodatkowo załączam pełny zapis dotyczący Pawła Maćków z prośbą o przetłumaczenie przyczyny śmierci.

Pozdrawiam,

Józef Szczepanik

Szczepan
Załączniki:
The following user(s) said Thank You: boguslawa richards

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 4 miesiąc temu - 7 lata 4 miesiąc temu #27918 przez boguslawa richards
Replied by boguslawa richards on topic Proszę o przetłumaczenie z łaciny
Witam,

Przyczyna smierci Pawla Mackowa byla febris putrida = goraczka cuchnaca/zgnila czyli gangrena.

Bardzo Panu dziekuje za zalaczenie linku do fragmentu aktow zgonu p. Jazlowiec. Fascynujaca lektura pod wzgledem genealogicznym i jezykowym.

Pozdrawiam,

bogusia
Ostatnia7 lata 4 miesiąc temu edycja: boguslawa richards od. Powód: literowka
The following user(s) said Thank You: Józef Szczepanik

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie