- Start
- Forum
- Tłumaczenia
- Forum
- Tłumaczenia
- Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
- Katarzyna Góra
-
Autor
- Wylogowany
Mniej
Więcej
- Posty: 29
- Otrzymane podziękowania: 1
4 lata 3 miesiąc temu #27990
przez Katarzyna Góra
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia was created by Katarzyna Góra
Proszę o pomoc w odszyfrowaniu aktu urodzenia nr 70
familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HT-6QY...362241201&cc=2115410
Michała Krawczyka
familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HT-6QY...362241201&cc=2115410
Michała Krawczyka
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
Mniej
Więcej
- Posty: 46
- Otrzymane podziękowania: 27
4 lata 3 miesiąc temu #27993
przez Mirek Wysocki
Replied by Mirek Wysocki on topic Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Popów nr 70. Wydarzyło się we wsi Wąsosz 17.09.1876 roku o godz. 14:00. Przybył Józef Krawczyk, rolnik, 24 lat, zamieszkały we wsi Popów w obecności Michała Chandysz (tutaj komentarz - zawód podany to "стрелок" - wg rosyjskiego słownika jest to osoba władająca bronią palną, może to być również żołnierz piechoty, trudno jednoznacznie określić), 30 lat i Józefa Smolarka, 31 lat, rolnika, oboje zamieszkali we wsi Popów. Pokazali nam niemowlę płci męskiej oświadczając, że urodziło się we wsi Popów 10 b.m. i r. o godz. 22:00 z prawowitej jego żony Ludwiki z Niciów, 21 lat. Niemowlęciu temu na chrzcie świętym nadano imię Michał a rodzicami chrzestnymi byli Michał Chandysz i Urszula Smolarek. Powyższy akt został przeczytany obecnym i podpisany tylko przeze mnie ponieważ pozostali byli niepiśmienni. Ksiądz Ignacy Bromski.
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
- Katarzyna Góra
-
Autor
- Wylogowany
Mniej
Więcej
- Posty: 29
- Otrzymane podziękowania: 1
4 lata 3 miesiąc temu #27998
przez Katarzyna Góra
Replied by Katarzyna Góra on topic Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Dziękuję

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
Czas generowania strony: 0,000 s.