Topic-icon Prośba o tłumaczenie z łaciny

3 lata 5 miesiąc temu #28174 przez Michał Urbaniak
Witam,

bardzo bym prosił o przetłumaczenie aktu, który przesyłam w załączniku.

Pozdrawiam serdecznie i dziękuję za pomoc.
Michał
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 5 miesiąc temu #28184 przez Rafał Molencki
Ależ to nie łacina! Akt jest po niemiecku i strasznie niewyraźnie. Wydaje mi się, że chodzi o chrzest (Taufe) Jana (Joannes), syna Jana Beema i Rozalii Gablerin. Chrzestni: Mikołaj Piompalla (?Pompała) i Urszula Gistin, i chyba dzieje się to w Ciasnej (pod Lublińcem) - ?Ciassno. Ale tylko zgaduję, niech się wypowie ktoś, kto dobrze zna niemiecki i do tego potrafi odcyfrować te litery.
The following user(s) said Thank You: Michał Urbaniak

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 5 miesiąc temu #28185 przez Bartosz Mikołajczyk
Witam

Jest to akt chrztu spisany po niemiecku z miejscowości Ciasna z dnia 14 pewnego miesiąca (nie jest napisane jaki to miesiąc na danym fragmencie aktu). Dotyczy dziecka karczmarza Johana Beema i jego (zmarłej?) żony Rozalii Gabler. Dziecku nadano imię Joannes. Nie jestem pewien zapisu dotyczącego rodziców chrzestnych, ale pojawiają się tam, jak się zdaje, trzy osoby: Sebastian ...(?), Mikołaj (Nicolau) Kompalla/Kompalin? i Urszula (Ursula) ...(?) z Ciasnej.

Nie wiem też, czy to przypadek, czy nie, ale ktoś już na tym forum poszukiwał informacji o Johanie Beemie, np. tu: www.genealodzy.czestochowa.pl/forum/tlum...38-tlumaczenie#12527

Pozdrawiam,
Bartosz
The following user(s) said Thank You: Michał Urbaniak

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 5 miesiąc temu #28193 przez Barbara Kazimierska
Bardzo dziękuje za tłumaczenie i przepraszam za pomyłkę w języku. Pozdrawiam Barbara

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0,000 s.