- Start
- Forum
- Tłumaczenia
- Forum
- Tłumaczenia
- Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego
Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego
Mniej
Więcej
- Posty: 9
- Otrzymane podziękowania: 3
5 lata 3 miesiąc temu - 5 lata 3 miesiąc temu #28414
przez Grażyna P
Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego was created by Grażyna P
Ostatnia5 lata 3 miesiąc temu edycja: Grażyna P od.
Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.
Mniej
Więcej
- Posty: 1460
- Otrzymane podziękowania: 1252
5 lata 3 miesiąc temu #28579
przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego
Nr 278. Brzózki. Działo się w Dankowie, dnia 18/30.11.1896 r., o godzinie 10:00 rano. Stawił się osobiście Szymon Ferdyn, rolnik zamieszkały we wsi Brzózki, lat 31, w obecności świadków Kacpra Zająca, lat 32 i Feliksa Brzózka lat 37 obu rolników zamieszkałych we wsi Brzózki
i okazali nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się we wsi Brzózki, dnia 12/24.07. tegoż roku, o godzinie 12:00, z jego żony Marianny, urodzonej Surygała, lat 21. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym, dano imiona Jakób Józef, a rodzicami jego chrzestnymi byli Józef Piontek i Petronela Surygała. Akt opóźniony z powodu nieobecności ojca przebywającego na robotach. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
Nr ?. Zbrojewsko. Działo się w Dankowie, dnia 14/26.05.1892 r., o godzinie 1:00 po południu. Stawił się osobiście Józef Ferdyn, służący dworski zamieszkały we wsi Zbrojewsko lat 30 w obecności świadków Ignacego Słomiana, lat 52 i Jana Badury, lat 52 obu rolników zamieszkałych we wsi Zbrojewsko
i okazali nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się we wsi Zbrojewsko, dnia 11/23. tegoż miesiąca i roku, o godzinie 4:00 rano, z jego żony Katarzyny urodzonej Wieczorek, lat 38. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym, dano imię Antoni, a rodzicami jego chrzestnymi byli Marcin Kostrzewa i Anna Ferdyn. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
i okazali nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się we wsi Brzózki, dnia 12/24.07. tegoż roku, o godzinie 12:00, z jego żony Marianny, urodzonej Surygała, lat 21. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym, dano imiona Jakób Józef, a rodzicami jego chrzestnymi byli Józef Piontek i Petronela Surygała. Akt opóźniony z powodu nieobecności ojca przebywającego na robotach. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
Nr ?. Zbrojewsko. Działo się w Dankowie, dnia 14/26.05.1892 r., o godzinie 1:00 po południu. Stawił się osobiście Józef Ferdyn, służący dworski zamieszkały we wsi Zbrojewsko lat 30 w obecności świadków Ignacego Słomiana, lat 52 i Jana Badury, lat 52 obu rolników zamieszkałych we wsi Zbrojewsko
i okazali nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się we wsi Zbrojewsko, dnia 11/23. tegoż miesiąca i roku, o godzinie 4:00 rano, z jego żony Katarzyny urodzonej Wieczorek, lat 38. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym, dano imię Antoni, a rodzicami jego chrzestnymi byli Marcin Kostrzewa i Anna Ferdyn. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
Za tę wiadomość podziękował(a): Grażyna P
Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.
Mniej
Więcej
- Posty: 928
- Otrzymane podziękowania: 537
5 lata 3 miesiąc temu #28591
przez Jacek Tomczyk
Replied by Jacek Tomczyk on topic Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego
Miło widzieć Pani Elu!
Za tę wiadomość podziękował(a): Elżbieta Kowalska
Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.
Mniej
Więcej
- Posty: 1460
- Otrzymane podziękowania: 1252
5 lata 3 miesiąc temu #28596
przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego
Dziękuję! Czas najwyższy, choć u mnie "czas" to pojęcie futurystyczne... Pozdrawiam Zacne Grono

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.
Mniej
Więcej
- Posty: 9
- Otrzymane podziękowania: 3
5 lata 3 miesiąc temu #28620
przez Grażyna P
Replied by Grażyna P on topic Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego
Serdecznie Pani dziękuję za okazaną pomoc. Dopiero od kilku miesięcy zajmuję się odnajdywaniem przodków i zbieraniem informacji. Niestety na przeszkodzie często stoi bariera językowa;( Co znacznie opóźnia cały proces. Na szczęście są tacy ludzie jak Pani, którzy poświęcają własny czas dla dobra innych:)))Pozdrawiam i jeszcze raz dziękuję Grażyna
Za tę wiadomość podziękował(a): Elżbieta Kowalska
Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.
Czas generowania strony: 0,000 s.