Tłumaczenie z łaciny

  • Małgorzata Flis /Cieśla/
  • Autor
  • Z dala
  • Użytkownik
  • Użytkownik
Więcej
7 lata 3 tygodni temu #28983 przez Małgorzata Flis /Cieśla/
Tłumaczenie z łaciny was created by Małgorzata Flis /Cieśla/
Witam
Gorąca prośba o tłumaczenie aktu ślubu z łaciny

akt bez nr. drugi od góry na stronie prawej Kocin - Flis Szczepan

Załącznik nie został znaleziony



pozdrawiam
Małgorzata
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 3 tygodni temu - 7 lata 3 tygodni temu #28993 przez M. D.
Replied by M. D. on topic Tłumaczenie z łaciny
Kozin 27.06.1813, małżeństwo między Maciej Skiba, wdowiec lat 44 i Marianna Marchewka, panna lat 28.


Pozdrawiam,
Margit
Ostatnia7 lata 3 tygodni temu edycja: M. D. od.
The following user(s) said Thank You: Małgorzata Flis /Cieśla/

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 3 tygodni temu #28998 przez Rafał Molencki
Replied by Rafał Molencki on topic Tłumaczenie z łaciny
AD 1813 1 marca - po 3 zapowiedziach w kolejne niedziele wobec zgromadzonego ludu Bożego, nie wykrywając żadnych przeszkód, ja Tomasz Surowiecki, proboszcz, pobłogosławiłem małżeństwo prawowitym kontraktem pomiędzy Pracowitym Szczepanem Flisem, kawalerem lat 22 z wsi ?Radostków a Jadwigą Siwianką panną lat 20 z wsi Kocin w obecności świadków Józefa Flisa i Kazimierza Siwego i innych wiarygodnych licznych świadczących
The following user(s) said Thank You: Małgorzata Flis /Cieśla/

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Małgorzata Flis /Cieśla/
  • Autor
  • Z dala
  • Użytkownik
  • Użytkownik
Więcej
7 lata 3 tygodni temu #29007 przez Małgorzata Flis /Cieśla/
Replied by Małgorzata Flis /Cieśla/ on topic Tłumaczenie z łaciny
Witam
bardzo dziękuje za tłumaczenie, jest to ten poszukiwany prze zemnie Szczepan od dłuższego czasu,
choć miałam nadzieje, że w akcie będą podani rodzice Szczepana,

dziękuje i pozdrawiam
Małgorzata

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 3 tygodni temu #29009 przez Rafał Molencki
Replied by Rafał Molencki on topic Tłumaczenie z łaciny
Ależ proszę bardzo ;) :

familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GT5...364337701&cc=2115410

Szczepan z Radostkowa został ochrzczony 26 XII 1796 - z ojca (także) Szczepana [tu] Flisiaka i Urszuli ?Łękowskiej/Lękowskiej/Sękowskiej. Rodzice chrzestni: Paweł ?ękowski i Katarzyna Bartel(ówka).

Takie alternacje nazwisk Flis-Flisiak, Kozieł-Koźlak, Nowak-Nowaczyk, Kot-Kocik, itd. są bardzo częste w tej epoce. Ten drugi wariant oznacza syna, który albo pozostał przy zdrobniałym nazwisku, albo przyjmował formę podstawową. Proszę spróbować znaleźć akt ślubu Szczepana i Urszuli (pewnie kilka lat przed urodzeniem Szczepana juniora), a może też się uda znaleźć akty chrztu Szczepana-ojca (powinno być w grudniu) i Urszuli (w październiku) ok. 18-30 lat wcześniej. Powodzenia!
The following user(s) said Thank You: Małgorzata Flis /Cieśla/

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 3 tygodni temu #29010 przez Krzysztof Kucharski
Replied by Krzysztof Kucharski on topic Tłumaczenie z łaciny
Szczepan /Stefan /Flis -ojciec-urodził się w Radostkowie 26.12.1763r.Rodzice; Mikołaj Flis i Katarzyna Grobelna /Grobelak/
Katarzyna urodziła się w Radostkowie 15.04.1740r.Rodzice; Grzegorz Grobelny i Jadwiga Kopciowa.
Urszula urodziła się w Sękowcu 18.10.1767r.Rodzice;Piotr Nowak i Helena ? .Paweł Sękowski był jej rodzonym bratem /ur.1753r/ Bardzo rzadko pisani byli jako-Nowak /częściej Sękowski /.
Zarówno ojciec jak i syn wpisywani są nieraz jako Stefan.
Pozdrawiam
Krzysztof
The following user(s) said Thank You: Małgorzata Flis /Cieśla/

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie