Topic-icon Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego

4 lata 9 miesiąc temu - 4 lata 9 miesiąc temu #29038 przez Łukasz Syguda
Witam,

Mam do przetłumaczenia dwa dokumenty. Byłbym bardzo wdzięczny za pomoc w tłumaczeniu.


Załączniki:
Za tę wiadomość podziękował(a): Elżbieta Kowalska

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

4 lata 9 miesiąc temu #29048 przez Elżbieta Kowalska
Nr 133. Truskolasy. Działo się w osadzie Truskolasy, dnia 31.03./12.04.1895 r. o godzinie 10:00 rano. Stawił się Andrzej Kubat, rolnik, zamieszkały we wsi Truskolasy, lat 29, w obecności Franciszka Surmy, lat 40 i Jana Gloca(?), lat 40, obu rolników, zamieszkałych we wsi Truskolasy i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się we wsi Truskolasy, dnia 25.03./16.04. tegoż roku, o godzinie 9:00 rano, z żony jego Marianny, urodzonej Nogal, lat 38. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym przez ks. Józefa Widawskiego, dano imię Antoni, a rodzicami jego chrzestnymi byli Franciszek Surma i wiktoria Tomczyk. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany i z powodu ich niepiśmienności tylko przez nas podpisany został.

Nr 50. Truskolasy Działo się we wsi Truskolasy, dnia 7/19.10.1891 r. o godz. 2:00 popołudniu. Oświadczamy, że w obecności świadków Adama Kubata, lat 28 i Walentego Brzęczka, lat 30, obu rolników ze wsi Truskolasy, zawarto ślub kościelny między Andrzejem Kubatem, kawalerem, szeregowym, w rezerwie armii, lat 24, rolnikiem, zamieszkałym w Truskolasach tamże urodzonym, lat 25, synem Józefa Kubata i żony jego Józefy urodzonej Huda, zamieszkałych w Truskolasach
i Marianna Kuzior, wdową po zmarłym Janie Kuziorze, dnia 2/14.12.1889 r., chłopką, zamieszkałą we wsi Truskolasy i tamże urodzoną, lat 35, córką zmarłych Łukasza Nogali i żony jego Józefy, urodzonej Krawczyk. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w kościele parafialnym w Truskolasach dnia 11/23, 18/30 i 25.08./6.09. tegoż roku. Nowożeńcy oświadczyli, że zawarli umowę przedślubną u Notariusza Piotrkowskiego dnia 25.09./7.10. Ślubu udzielił ks. Antoni Bujakowski, tutejszy proboszcz. Akt ten przeczytany nowożeńcom i świadkom przez ans tylko podpisany został, ponieważ nowożeńcy i świadkowie są niepiśmienni.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

4 lata 9 miesiąc temu #29055 przez Łukasz Syguda
Pani Elżbieto bardzo ślicznie dziękuję za pomoc w tłumaczeniu.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0,000 s.