Topic-icon Prośba o przetłumaczenie z łaciny

4 lata 1 miesiąc temu #29062 przez Mariusz Glapiak
Witam.
Proszę bardzo o przetłumaczenie z łaciny aktów urodzenia.
Nie zrozumiałe są dla mnie pojedyńcze słowa. Pomoże mi to w dalszym tłumaczeniu już zebranych aktów urodzeń mojej rodziny.
Pozdrawiam
Mariusz Glapiak

Mario65
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

4 lata 1 miesiąc temu - 4 lata 1 miesiąc temu #29063 przez Rafał Molencki
8 VIII 1824 ja Marcin Bruno Skalski pleban kąkolewski ochrzciłem dziecko płci męskiej, syna Prac. Józefa Glapiaka, którego prawowita żona Regina dnia 3. bież. miesiąca o godz. 6 rano wydała na świat i któremu nadano imię Wawrzyniec. Chrzestni Jakub Bartkowiak + Zofia

1 lipca, roku jak wyżej, ja MB Skalski, pleban, ochrzciłem dziecko płci żeńskiej, córkę Prac. Józefa Glapiaka, którą prawowita żona Regina dnia 29 VI o północy wydała na świat, i której nadano imię Małgorzata. Chrzestni Jakub Bartkowiak + Zofia Łuczakowa, wszyscy z Kąkolowca

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

4 lata 1 miesiąc temu #29065 przez Mariusz Glapiak
Witam serdecznie.
Panie Rafale nie wiem jak bardzo dziękować za tłumaczenie.
Sprawił mi Pan naprawdę dużą radość , bo nie liczyłem ,że tak szybko ktoś odpowie.
Teraz mając te tłumaczenia będę mógł samemu próbować tłumaczyć akty urodzin które mam.
Pewnie będzie jeszcze problem jak przejrzę akty małżeństwa i zgonu, ale to dopiero przyszłość.
Dopiero przeglądam urodzenia z mikrofilmu udostępnionego od Mormonów w Centrum Historii Rodziny we Wrocławiu.
Jeszcze raz serdecznie dziękuję .
Z wyrazami szacunku
Mariusz Glapiak

Mario65

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

4 lata 1 miesiąc temu #29076 przez Rafał Molencki
Proszę bardzo! Na ogół te akty mają ustalony schemat. Czasem jednak pismo niewyraźne i trzeba się różnych rzeczy domyślać. W razie problemów proszę pisać, pozdrawiam!

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

4 lata 1 miesiąc temu #29094 przez Mariusz Glapiak
Witam serdecznie.
Mam jeszcze małą prośbę. Przeglądając mikrofilm i wpisy ślubów w księgach parafialnych natknąłem się na wpis , który proszę o przetłumaczenie.
Akurat ten rok 1813 był przeze mnie poszukiwany i bardzo istotny w dalszych poszukiwaniach , a tu masz .
W sumie to nie masz nic, tylko adnotacja. Jest trochę niewyrazne , ale już lepiej się nie dało.
Pozdrawiam
Mariusz Glapiak

Mario65
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0,000 s.