Prośba o tłumaczenie J.Rosyjski

Więcej
7 lata 2 tygodni temu #29064 przez Bartłomiej Szaliński
Prośba o tłumaczenie J.Rosyjski was created by Bartłomiej Szaliński
Witam :) . Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa:
Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 2 tygodni temu #29068 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie J.Rosyjski
Nr 5. Cadowsk. Działo się w osadize Kobyle Wielkie, dnia 18/30.01.1899 r. o godz. 6:00 wieczorem. Oświadczamy, że w obecności świadków Kacpra Orłowskiego, lat 36 i Kacpra Muchy(?), lat 50, obu gospodarzy, zamieszkałych we wsi Cadowsk, zawarto ślub kościelny między Stanisławem Kempą, kawalerem, lat 24, urodzony we wsi Borowno noworadomskiej parafii, synem zmarłego Macieja i żyjącej Julianny urodzonej Zionc(?), małżonków Kempów, gospodarzy, zamieszkałego przy matce we wsi Wymysłówek
i Anną Siemińską, panną, lat 19, urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach na gospodarstwie we wsi Cadowsk, córką Franciszka i Agnieszki urodzonej Renik(?), małżonków Siemińskich. Pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego od rodziców narzeczonej otrzymano słownie. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w tutejszym i noworadomskim kościołach parafialnych, dnia 3/15, 10/22 i 17/29.01. tegoż roku. Nowożeńcy oświadczyli, ze nie zawierali umowy przedślubnej. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany przez nas tylko podpisany został.

Wieś Wymysłówek włączona jest w granice miasta. Cadowsk, to zapewne dzisiejszy Cadów.
The following user(s) said Thank You: Bartłomiej Szaliński

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 2 tygodni temu #29077 przez Bartłomiej Szaliński
Replied by Bartłomiej Szaliński on topic Prośba o tłumaczenie J.Rosyjski
Bardzo Dziękuje za przetłumaczenie :)

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie