Proszę o skan całego dokumentu - myślę, że nie "vilgo" tylko "vulgo", a i pozostałe słowa wolałbym zobaczyć. Przy tłumaczeniu z każdego języka trzeba znać kontekst.
Ostatnia6 lata 3 tygodni temu edycja: Rafał Molencki od.
The following user(s) said Thank You: Teresa Cybulska
No właśnie. Teraz dopiero widać, a byłoby jeszcze więcej widać, gdyby przesłał Pan skan całej strony, bo teraz tylko domyślam się, że chodzi o miejsce zgonu Uczc. Mikołaja Brylla, lat 48, opatrzonego wszystkimi sakramentami i pochowanego pod ołtarzem św. Józefa.
'adjectæ ædes vulgo Zasępa' znaczy dosłownie 'dodane budynki (zwane) potocznie Zasępa'. Pewnie chodzi o jakieś nowe budynki dobudowane niedawno w jakiejś wsi, gdzie być może mieszkali jacyś Zasępowie, może nową część tej wsi
Przy okazji, w łacinie jest bardzo ważnym rozróżniać pomiędzy 'a' i 'æ' - to drugie jest tak zwaną ligaturą, czyli połączeniem liter 'a' i 'e' dla oznaczenia otwartego E, mniej więcej takiego jak w angielskim słowie CAT
Ostatnia6 lata 3 tygodni temu edycja: Rafał Molencki od.
The following user(s) said Thank You: Teresa Cybulska