Topic-icon Akta urodzenia z języka rosyjskiego z 1883 roku

5 miesiąc 23 godzin temu #30275 przez Tadek Kowalski
Witam !
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu urodzenia Jana Władysława - kolejnego dziecka Stanisława Zawadzkiego z miejscowości Hutki (Hutki Kanki) z 1883 roku. Akt z parafii w Chechle.

Dziękuję i pozdrawiam !
Tadek
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

5 miesiąc 17 godzin temu #30281 przez awm; awm
Działo się we wsi Chechło 09/21-II 1883 roku o godzinie 02 po południu.
Stawił się Stanisław Zawadzki, lat 36, właściciel majątku [?! (chyba błędnie użyte słowo) ==> содержатель (utrzymujący) zamiast владелец, собственник (właściciel, posiadacz); może więc: dzierżawca (арендатель), w co raczej wątpię?. Cодержатель гостиницы – właściciel hotelu — utrzymuje się hotel, knajpę, kobietę, ale nie posiadłość, majątek!] Chutki [a nie chodzi tu o Hutki (Гутки)?], zamieszkały w Chutkach,
w obecności Marcina Mokrosa, lat 53, chłopa z Chechła, Andrzeja Stajno, lat 50, chłopa z Chechła,
i okazał Nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Chutkach 05/17 grudnia 1882 [sic!] roku o godzinie jedenastej wieczorem, z prawowitej [też: ślubnej] jego małżonki Michaliny z Piotrowskich. lat 27 [mającej].
Dziecięciu temu na chrzcie świętym udzielonym przez Nas w dniu dzisiejszym dano imiona Jan Władysław. A rodzicami chrzestnymi jego byli wspomniany wyżej Marcin Mokros i Aniela Leśniak.
Akt ten obecnemu [sic! tu: stawającemu] i Świadkom [też przecież obecnym] przeczytany, a z powodu ich niepiśmienności przez Nas i [słowo nieczytelne, ale w sensie osoby oświadczającego] podpisany został.
— [podpisy:] Ksiądz Wincenty [nazwisko nieczytelne, a niżej podpis drugi:] Władysław Zawadzki.
[w akcie są i inne błędy, dla treści aktu nieistotne]

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

5 miesiąc 11 godzin temu #30287 przez Tadek Kowalski
Witam !
Dziękuję za przetłumaczenie.
Stanisław Zawadzki określany był jako dzierżawca, chociaż faktycznymi dzierżawcami wsi Hutki Kanki byli jego teściowie - Karol i Karolina Piotrowscy. Być może umowa dzierżawna była potem scedowana na niego, albo dzierżawił on w następnym okresie dzierżawnym. Tego niestety nie wiem.
Pozdrawiam !
Tadek

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

5 miesiąc 11 godzin temu #30288 przez awm; awm
Więc Stanisław Zawadzki był "arendatorem" a nie "sodierżatelem".
Ksiądz używał błędnych określeń.
W tekstach jest więcej błedów, jednak formalnie dla treści aktu nieistonych, jak zaznaczyłem.

Pozostaje mi cieszyć się, że zwróciłem na to uwagę.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

5 miesiąc 10 godzin temu #30292 przez Tadek Kowalski
Ma Pan rację.
Poprzedni ksiądz (M. Wiśniewski) na akcie z 1876 roku przy chrzcie innego dziecka podaje przy St. Zawadzkim (fonetycznie) "ariendnyj sodierżatiel".

Tadek

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 miesiąc 2 tygodni temu - 3 miesiąc 2 tygodni temu #30686 przez Tadek Kowalski
Witam !
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu chrztu kolejnego (chyba już ostatniego) dziecka Stanisława Zawadzkiego - Antoniego Ryszarda z 1885 r.

www.cieslin.pl/wp-content/uploads/2017/08/A.-R.-Zawadzki.jpg

Księgi z powyższego okresu oprawiane są niestety w taki sposób, że początkowe litery są zszyte.
Dziękuję i pozdrawiam !
Tadek

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 miesiąc 2 tygodni temu #30691 przez awm; awm
"ariendnyj sodierżatiel" to "ariendatiel" [fonetycznie] to sdzierżawca (jeden do jednego).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Hutki
97.

Działo się we wsi Chechle 15/27-VII 1885 roku o godzinie 05 po południu.
Stawił się Stanisław Zawadzki, lat 33, właściciel [содержатель] majątku Hutki, zamieszkały w Hutkach, w obecności Andrzeja [nazwisko nieczytelne dla mnie], lat 50, Józefa Popczyka, lat 41, rolników zamieszkałych w Hutkach
i okazał Nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Hutkach [słowo lub dwa odcięte] 13-VI o godzinie 08 po południu [sic!] roku bieżącego z prawowitej jego małżonki Michaliny z Piotrowskich, lat 37 mającej.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym udzielonym przez Nas w dniu dzisiejszym Dono imię [sic! imię, nie imiona] Antoni Ryszard. A rodzicami chrzestnymi jego byli Stanisław Sulimierski i Wanda Sulimierska.
Akt ten obecnemu i świadkom [którzy, wydaje mi się, też byli obecni] przeczytany, ze względu na ich niepiśmienność, przez Nas i Ojca [dziecka tylko] podpisany został.
Administrator parafii Chechło, Urzędnik Stanu Cywilnego – [podpis innym charakterem pisma:] Ks. Wincenty Wielochowski, [a pod nim jeszcze innym charakterem pisma drugi podpis:] Stanisław Zawadzki.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 miesiąc 2 tygodni temu #30696 przez Tadek Kowalski
Witam !
Dziękuję za przetłumaczenie.
Pozdrawiam !
Tadek

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 miesiąc 3 tygodni temu #30988 przez Tadek Kowalski
Witam !
Prosiłbym o odczytanie nazwiska pierwszego świadka z aktu zgonu nr 70:

www.cieslin.pl/wp-content/uploads/2017/09/DSCN5253.jpg

Drugim świadkiem jest Wincenty Wdowik, zaś pierwszym Józef ... ??

Dziękuję i pozdrawiam !
Tadek

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 miesiąc 3 tygodni temu #30990 przez awm; awm


Józef Pączek [Iозефъ Пончыкъ], jak przypuszczam,
ale zapisany z blędem: "ПончЫкъ" zamiast "ПончИкъ",
ewentualnie "ПончѢкъ" (ostatnie przez "jać"), jeśli piszący chciał dokładnie z polskiego transliterować.

Jednak w słowie "Пончыкъ" w akcie jest litera "ы" a nie "ѣ" ("jać", czytana JE)
- dla porównania obraz słowa "лѣтъ" - lat (lata w dopełniaczu),

- nie ta kolejność "brzuszka i laseczki", proszę zwrócić uwagę.

Reasumując, jeśli nie mam racji odnośnie Pączka, to słowo "Пончыкъ" mozna by jeszcze odczytać: Pączyk lub Ponczyk, ewentualnie Pączik lub Ponczik, ale ten ostatni wariant (Pączik-Ponczik) tak się ma do polskiej wymowy, jak połaczenie liter "чы" do rosyjskiej pisowni, nawet chory Polak nie powie "ojczizna, ocziwiście" tylko "ojczyzna, oczywiście". W języku rosyjskim połączenie liter "чы" nie istnieje. Jest za to w językach białoruskim i ukraińskim (ZACHÓD byłego ZSRR - ziemie niegdyś przynależne do Rzeczypospolitej Obojga Narodów).
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 miesiąc 3 tygodni temu #30992 przez Tadek Kowalski
Witam !
Nazwiska nie bardzo pasujące to tego regionu, ale to już 1881 rok - więc wszystko możliwe.
Jeszcze jedna możliwość to Pańczyk, tylko druga litera to raczej "o".

Dziękuje i pozdrawiam !
Tadek

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 miesiąc 3 tygodni temu #31000 przez awm; awm
Jeśli Pan uwzględni twórczość własną sporządzajacych akty i ich wiarę we własną nieomylność (vide Sejm), to wszystko jest możliwe. To oni praktycznie decydowali o tym, co w akcie pozostaje, a nie niepiśmienni stawający. Piśmienny też, podpisywał, ale nie sprawdzal - nie wypadało dyshonor czynić. Ilu ludzi dzisiaj wychodzi z urzędu z dokumentem, PRZECZYTAWSZY GO UWAŻNIE przed podpisaniem czy odbiorem? Dopiero w ZUS-ie trzeźwieją, kiedy emerytury dostać nie mogą, bo w każdym dokumencie coś inaczej niz trzeba.

Całkiem spokojnie prawidłowym zapisem nazwiska mogło być "PAńczyk" nie "POnczyk". Po "n" też spokojunie "aktopisiec" mógł mi ekki znak uznac za zbędny. Wszak to on i tylko on decydował.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0.997 s.