Witam.
Ostatnio próbuję przetłumaczyć akt ślubu. Prawie poradziłem mam problem z paroma wyrazami. Jeśli ktoś coś będę bardzo wdzięczny. z zaznaczonym tekstem mam problem. Tekst w załączniku.
Ostatnia1 miesiąc 2 tygodni temu edycja: Marcin Bronakowski od.
Zajmujemy się tu głównie szeroko pojętą ziemią częstochowską, a Pański akt jest z Podlasia. Tak czy inaczej, proszę przesłać kompletny akt bez zabieleń (RODO dotyczy tylko ostatnich 100 lat) I zaciemniających zaniebieszczeń. Idealnie byłoby, gdybym widział przynajmniej całą stronicę księgi, a jeszcze lepiej link do niej. Chodzi chyba o czyjąś zgodę, ale powiem na pewno po spełnieniu w/w warunków. Wcześniej jest mowa o zapowiedziach w kolejne 3 niedziele.
Ostatnia1 miesiąc 2 tygodni temu edycja: Rafał Molencki od.
The following user(s) said Thank You: Barbara Szwarcer
Witam.
Dysponuję tylko taką wersją i wstawiam bez zakreśleń i zamazań.
Dziękuję za zerknięcie. Zgody nie trzeba organizuję zjazd rodzinki III po sześciu latach i coś nieco dla urozmaicenia chcę pokazać rodzince.
Pozdrawiam i dziękuję.
Chodziło mi o zgodę (consensus) w akcie . A ślub Wojciecha I Anny odbył się po wygłoszeniu zapowiedzi publicznie z ambony w trzy kolejne niedziele, bez żadnych przeszkód kanonicznych i jak nakazuje zwyczaj za ich obopólną zgodą. Ksiądz pobłogosławił ten związek w obecnosci 2 świadków o imieniu Kazimierz i wielu innych
Ślub miał miejsce w 1767, a już po roku urodził się im syn Paweł, a w 1773 Antoni. Był jeszcze syn Grzegorz i córka Helena, po mężu Chmielewska.
Bardzo dziękuję za pomoc jestem bardzo wdzięczny i tak dla dopełnienia oto wszystkie dzieci Wojciecha i Anny. Paweł, Rozalia, Antoni, Antonina Katarzyna, Helena, Marianna, Grzegorz i Józef. Jeszcze raz wielkie dzięki.