Tłumaczenie z j. rosyjskiego = dwa akty ślubu

  • Sebastian Józef Gidziela
  • Autor
  • Wylogowany
  • Użytkownik
  • Użytkownik
Więcej
3 tygodni 2 dni temu #46335 przez Sebastian Józef Gidziela
Tłumaczenie z j. rosyjskiego = dwa akty ślubu was created by Sebastian Józef Gidziela
Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie dwóch aktów małżeństwa z języka rosyjskiego:

1. 1872 rok - akt nr 14 - Tomasz Grochowina + Antonina Szyja [parafia Poczesna]

<< Zobacz akt ślubu z 1872 roku - akt nr 14 - Tomasz Grochowina + Antonina Szyja

2. 1874 rok - akt nr 2 - Tomasz Grochowina + Magdalena Gruca [parafia Poczesna]

<< Zobacz akt ślubu z 1874 roku - akt nr 2 - Tomasz Grochowina + Magdalena Gruca



z góry dziękuje
Sebastian Gidziela

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
3 tygodni 2 dni temu #46336 przez Maciej Kołodziejczyk
Replied by Maciej Kołodziejczyk on topic Tłumaczenie z j. rosyjskiego = dwa akty ślubu
Dzień dobry, mam te osoby w swoim drzewie. Proszę o kontakt email maciejmi2007@gmail.com

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
3 tygodni 1 dzień temu - 3 tygodni 1 dzień temu #46338 przez Barbara Szwarcer
Replied by Barbara Szwarcer on topic Tłumaczenie z j. rosyjskiego = dwa akty ślubu
Czyli jak rozumiem, tłumaczenie  nie jest potrzebne ? 

B. Szwarcer
Ostatnia3 tygodni 1 dzień temu edycja: Barbara Szwarcer od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Sebastian Józef Gidziela
  • Autor
  • Wylogowany
  • Użytkownik
  • Użytkownik
Więcej
3 tygodni 1 dzień temu #46339 przez Sebastian Józef Gidziela
Replied by Sebastian Józef Gidziela on topic Tłumaczenie z j. rosyjskiego = dwa akty ślubu
Pani Barbaro,
zawsze potwierdzam metryki - mogą znaleźć się w nich ciekawe zapisy.
Dlatego uprzejmie proszę o tłumaczenie.

Sebastian Gidziela

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
3 tygodni 1 dzień temu - 3 tygodni 1 dzień temu #46341 przez Barbara Szwarcer
Replied by Barbara Szwarcer on topic Tłumaczenie z j. rosyjskiego = dwa akty ślubu
14 Wanaty
Poczesna 19.06/1.07.1872 godz. 16
Świadkowie Jan Grochowina 37 lat i Piotr C/Hwist 32 lata, rolnicy ze wsi Bargły. 
Dzisiaj zawarto małżeństwo. 
Młody :. TOMASZ GROCHOWINA, kawaler, 25 lat, rolnik, urodzony i zamieszkały we wsi Wanaty, syn Szymona i Petroneli z domu Grzyb ze wsi Wanaty. 
Młoda : ANTONINA SZYJA, panna, urodzona we wsi Wanaty, córka zmarłego Kacpra Szyja i Marianny z domu Siudej/ja?, gospodyni ze wsi Wanaty. 
Trzy zapowiedzi, słowne pozwolenie matki młodej na ślub, brak umowy przedślubnej. Akt przeczytano, niepiśmienni, podpisał tylko ksiądz. 
W akcie nie podano wieku młodej. 
Wydaje mi się, że jest błąd w nazwisku panieńskim matki młodej. 
W akcie ślubu Kacpra i Marianny 1853/124 w parafii Częstochowa Młoda nazywa się Marianna Kromaj a jej matka z domu Katarzyna Siudej/a. 
 

B. Szwarcer
Ostatnia3 tygodni 1 dzień temu edycja: Barbara Szwarcer od.
The following user(s) said Thank You: Sebastian Józef Gidziela

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
3 tygodni 1 dzień temu #46342 przez Barbara Szwarcer
Replied by Barbara Szwarcer on topic Tłumaczenie z j. rosyjskiego = dwa akty ślubu
2 Bargły
Poczesna 21.01/.2.02.1874 godz 13
Świadkowie Jan Pidzik rolnik 40 lat i Piotr C/Hwist rolnik 30 lat, obaj ze wsi Bargły. 
Dzisiaj zawarto małżeństwo. 
Młody : TOMASZ GROCHOWINA, 20 lat, kawaler
urodzony we wsi Bargły, syn Jana, rolnika i Magdaleny z domu Ptak, zamieszkały z rodzicami w Bargłach. 
Młoda : MAGDALENA GRUCA, panna, urodzona we wsi Bargły, córka, Kacpra, rolnika i Marianny z domu Rogacz już zmarłej, zamieszkała z ojcem w Bargłach, 17 lat. 
Trzy zapowiedzi, słowne pozwolenie ojców na ślub, brak umowy przedślubnej, akt przeczytano, niepiśmienni, podpisał tylko ksiądz. 

B. Szwarcer
The following user(s) said Thank You: Sebastian Józef Gidziela

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie