Prosze o przetłumaczenie dopisku w akcie zgonu.
Less
Więcej
-
Posty: 162
-
Otrzymane podziękowania: 64
-
-
-
8 lata 8 miesiąc temu - 8 lata 8 miesiąc temu #19930
przez Krystian Zamorowski
Ja to odczytuje jako: Sine sacra obiit perneglienia - umarła bez ....
Ostatnia8 lata 8 miesiąc temu edycja: Krystian Zamorowski od.
Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.
Less
Więcej
-
Posty: 176
-
Otrzymane podziękowania: 133
-
-
-
-
8 lata 8 miesiąc temu #19993
przez Rafał Albiński
"sine sacra obiit per negligentia" - chyba jest opuszczone jedno "g" w słowie negligentia.
Jeśli tak, to "per negligentia" - przez zaniedbanie.
Umarła bez sakramentów (ostatniego namaszczenia) przez zaniedbanie?
Pozdrawiam
The following user(s) said Thank You:
Krystian Zamorowski
Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.
Less
Więcej
-
Posty: 60
-
Otrzymane podziękowania: 22
-
-
Less
Więcej
-
Posty: 162
-
Otrzymane podziękowania: 64
-
-
-
Czas generowania strony: 0,000 s.