Bardzo proszę o tłumaczenie z Łaciny

Więcej
7 lata 3 miesiąc temu - 7 lata 3 miesiąc temu #28484 przez boguslawa richards
Replied by boguslawa richards on topic Bardzo proszę o tłumaczenie z Łaciny
Akt 9 Zgon Jozef Mostowy

Ogroble

Roku Panskiego 1827, dnia 24 miesiaca stycznia, zmarl pracowity Jozef Mostowy, zagrodnik, w wieku lat 31. Przyczyna smierci (byl) nadmiar pracy. (Pozostawil) wdowe, Rozalie z Ma...? (nazwisko zony z domu) Mostowy, sakramentami ostatnimi (niezbednymi/ostatecznymi) opatrzony. Pochowany na cmentarzu w M...?

24 lub 25? vigesima quarta lub quinta

hortulanos zagrodnik, ogrodnik, chalupnik chlop posiadajacy chalupe z niewielkim kawalkiem ziemi, z ogrodem lub chlop z chalupa, ale bez ziemi. Bez znajomosci stosunkow wlasnosciowych panujacych w danej wsi/parafii nie sposob precyzyjnie okreslic tego terminu w niniejszym akcie zgonu.

nimio laboro nadmiar pracy, wpisywany niejednokrotnie jako przyczyna zgonu

vir derelicto/ae maz pozostawionej ... (wyrazenie uzywane do okreslenia wdowy)


Pozdrawiam,

bogusia
Ostatnia7 lata 3 miesiąc temu edycja: boguslawa richards od. Powód: brakujace slowo

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 3 miesiąc temu - 7 lata 3 miesiąc temu #28513 przez Jolanta Skirewska
Replied by Jolanta Skirewska on topic Bardzo proszę o tłumaczenie z Łaciny
Bardzo proszę o przetłumaczenie - chyba akt urodzenia Jakuba Kaweckiego 1776r, syn Walentego i Hedwigii Kaweckich,
[ pierwszy zapis od góry po prawej stronie]
familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7-9PZ...362747201&cc=2115410

oraz aktu ślubu Walentego i Hedwigi z Muskałów
[trzeci od góry po prawej stronie]
familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GPZ...362747201&cc=2115410
Ostatnia7 lata 3 miesiąc temu edycja: Jolanta Skirewska od. Powód: następne odkrycie

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 3 miesiąc temu - 7 lata 3 miesiąc temu #28516 przez Rafał Molencki
Replied by Rafał Molencki on topic Bardzo proszę o tłumaczenie z Łaciny
ślub Rudniki 13 XI 1774
Ja ten co wyżej, po ogłoszeniu 3 zapowiedzi wygłoszonych w kolejne niedziele pomiędzy uroczystymi mszami, nie wykrywając żadnych przeszkód prawnych, Pracowitego Walentego, syna Walentego Kaweckiego, i pannę Jadwigę, córkę Macieja Muskały i Marcjanny, w obliczu Kościoła zapytałem o obopólna zgodę i połączyłem węzłem małżeńskim, po czym pobłogosławiłem im w rycie rzymskim w obecności świadków: Prac. Marcina Wawrzaka i Tomasza ?Halbiniaka i wielu innych z tej parafii

chrzest
Rudniki 1 (chyba, bo pieczątka przykrywa) II 1776
Ja ten co wyżej ochrzciłem dziecko Prac. Walentego Kaweckiego i jego żony Jadwigi, prawowitych małżonków, któremu nadano imię Szczepan (Stephanus). Chrzestnymi byli Adam Muskała [zapewne brat lub stryj Jadwigi] i Helena Charaźnianka - wszyscy z tej samej wsi Rudniki
Ostatnia7 lata 3 miesiąc temu edycja: Rafał Molencki od.
The following user(s) said Thank You: Jolanta Skirewska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 3 miesiąc temu #28521 przez Jolanta Skirewska
Replied by Jolanta Skirewska on topic Bardzo proszę o tłumaczenie z Łaciny
Bardzo dziękuję za tłumaczenie, pozdrawiam

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 2 miesiąc temu #28604 przez Robert Kunert
Replied by Robert Kunert on topic Bardzo proszę o tłumaczenie z Łaciny
Witam serdecznie

Czy mogę poprosić o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia. Po prawej stronie, jeśli dobrze widzę nazwiska to chodzi o Maksymiliana Paciorkowskiego. Akt z Przystajni.

Dziękuję

Załącznik tumaczenie.jpg nie został znaleziony


Robert Kunert
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 2 miesiąc temu - 7 lata 2 miesiąc temu #28612 przez boguslawa richards
Replied by boguslawa richards on topic Bardzo proszę o tłumaczenie z Łaciny
Przystajn

28 lipiec, tak samo (jak wyzej), ochrzcilem bliznieta dzisiaj urodzone, starszego Ignacego Walentego, ktorego chrzestnymi (byli) wielmozny Maksymilian Paciorkowski i wielmozna Teresa Paciorkowska, mlodszego (mlodsza) Anne Gertrude, ktorej chrzestnymi (byli) urodzony Walenty Braum, ?urzednik dworski i urodzona Gertruda Dabecka. (Dzieci) pracowitych Jana i Marianny ???Tusski/Tusskow, malzonkow prawnie zaslubionych, z Przystajni.

Co do funkcji/zawodu Walentego Brauma, to nie mam pewnosci.

Guverner/Guvernor Auliens = urzednik dworski/nadworny, ale wlasciwie powinno byc gubernator/gubernatore, wyzszy urzednik dworski w dobrach prywatnych, wielkich majatkach,palacach, dworach

?Zarzadca dworski, tylko wtedy powinno byc administrator/e, economus, oeconomus

?Guwernant, czyli nauczyciel dworski/nadworny (domowy), tylko czy urodzony?

Pozdrawiam,

bogusia
Ostatnia7 lata 2 miesiąc temu edycja: boguslawa richards od. Powód: brakujace slowo na koncu: z Przystajni
The following user(s) said Thank You: Robert Kunert

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie