Serdeczna prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu #25800 przez Piotr Landowski
Witam,

udało mi się odczytać znaczącą część poniższego aktu chrztu dziecięcia przekazanego do Szpitala Dzieciątka Jezus w Warszawie. Mam jednak kłopot z rozszyfrowaniem trzech słów i potwierdzeniem jednego (zaznaczyłem je kolorem czerwonym).
Czy mogę prosić o pomoc w odczytaniu tych kilku słów?
Pozdrawiam, Piotr

Nr 1440. Działo się w Warszawie w Parafii Św. Krzyża dnia siedemnastego Maja tysiąc osiemset sześćdziesiątego piątego roku o godzinie ósmej rano stawiła się Franciszka Jarząbek Dyżurna (Kołyski?) lat trzydzieści sześć mająca (???) w Szpitalu Dzieciątka Jezus zamieszkała, w obecności Szczepana Nowickiego lat dwadzieścia osiem i Ludwika Zbyszyńskiego lat dwadzieścia cztery mających służących, w tymże Szpitalu zamieszkałych i okazali nam dziecię płci męskiej dnia wczorajszego o godzinie dziewiątej rano Do Kołyski (?) Instytutu Dzieciątka Jezus złożone dni dwa mieć mogące, zrodzone z Maryanny Szczakowskiej niezamężnej w (???) (???) dziecięciu temu na Chrzcie Św. dziś odbytym nadano imię Nepomucen, rodzicami jego Chrzestnemi byli Antoni Baranowski i Józefa Iwanowska. Akt ten przeczytany Stawiającej i Świadkom przez Nas podpisany został. Stawiająca z Świadkami niepiśmienni.

Załącznik 1440-2.jpg nie został znaleziony


Piotr
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu - 7 lata 11 miesiąc temu #25810 przez Lusia Załuska
Witaj, dwa znaki zapytania - odczytałeś prawidłowo, następne to:
... trzydzieści sześć mająca w Warszawie w Szpitalu ...
... niezamężnej w miejscu nie wiadomem ...
Kołyska w Szpitalu Dzieciątka Jezus, pełniła taką rolę jak dzisiejsze Okno Życia.
pozdrowienia
Lusia
Ostatnia7 lata 11 miesiąc temu edycja: Lusia Załuska od.
The following user(s) said Thank You: Piotr Landowski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu #25882 przez Piotr Landowski
Witam,
jeszcze jedno pytanie doprecyzowujące.

W tym akcie pochodzącym z Warszawy, z 1865r. używa się tylko jednego datowania.
Czy to są zatem daty według porządku gregoriańskiego?
We wszystkich innych aktach z zaboru rosyjskiego, jakie odnalazłem dla mojej Rodziny, datowanie było zawsze podwójne.

Pozdrawiam, Piotr

Piotr

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu #25897 przez Lusia Załuska
Podwójne datowanie jest w aktach spisywanych w jęz. rosyjskim, czyli od roku 1868. W aktach wcześniejszych, tak jak i w tym przypadku, używana jest tylko jedna data, zgodna z dzisiejszym kalendarzem.

pozdrawiam Lusia
The following user(s) said Thank You: Piotr Landowski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu #25907 przez Piotr Landowski
Witam,
poprosiłbym jeszcze o przetłumaczenie z języka rosyjskiego tego aktu urodzenia.
Z pozdrowieniami, Piotr

Załącznik 1908-180.JPG nie został znaleziony


Piotr
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu #25940 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Serdeczna prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego
180. Wiązowna
Działo się we wsi Wiązowna 02/15.11.1908r. o godz.8 rano.
Stawił się Michał Mazurkiewicz, rolnik z Wiązownej l.40, w towarzystwie pełnoletnich świadków Walentego Sziperskiego? i Michała Witala?, oboje rolników z Dziechcińca, i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Dziechcińcu* 21.10/03.11 roku bieżącego o godz.16 z jego małżonki Rozalii z Raków l.35.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Bronisława, a rodzicami chrzestnymi zostali Jan Rak i Rozalia Mazurkiewicz. Akt ten przybyłym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Piotr Landowski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie