Akty urodzenia i zgonu z języka rosyjskiego

Więcej
6 lata 4 miesiąc temu #31885 przez Tadek Kowalski
Replied by Tadek Kowalski on topic Akty urodzenia i zgonu z języka rosyjskiego
Witam !
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu małżeństwa siostry mojego pradziadka.
1. Parafia - Chechło.
2. Miejscowości - Kwaśniów i Chechło.
3. Nowożeńcy - Antoni Mstowski & Konstancja Kowalska (c. Stanisława i Marianny z Lipskich).
4. Świadkowie - Andrzej Brodziński, Jan Majzer.

www.cieslin.pl/wp-content/uploads/2017/12/DSCN9773.jpg

Dziękuję i pozdrawiam !
Tadek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 4 miesiąc temu #31904 przez awm; awm
Replied by awm; awm on topic Akty urodzenia i zgonu z języka rosyjskiego
Kwaśniewo i Cieślin
16
Działo się we wsi Chechło [dnia] 30-V/11-VI 1895 roku o godzinie 04 po południu.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Andrzeja Brodzińskiego, lat 47 i Jana Majzera, lat 30, rolników zamieszkałych we wsi Kwaśniewo,
zawarty został w dniu dzisiejszym małżeński ślub kościelny między:
Antonim Mstowskim, lat 26 mającym, kawalerem, chłopem. lat 25, synem Stefana i Marianny z Pęndrasów [Pendrasów] małżonków Mstowskich, urodzonym i (zamieszk.) [wstawione w nawias bo napisane przez pomyłkę, jak i zaraz za tym moim komentarzem nieodczytana przeze mnie, omyłkowa nazwa miejscowości – prawidłowa jest dalej!] we wsi ???, a zamieszkałym we wsi Kwaśniewo,
i Konstancją Kowalską, panną, lat 18 [mającą], córką Stanisława i Marianny z Lipskich małżonków Kowalskich chłopów, urodzoną i zamieszkałą we wsi Cieślin.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym i kościele parafialnym w dniach: 07/19, 14/26 maja i 24-V/02-VI tego roku.
Pozwolenia na zawarcie prawowitego [no, jest to słowo!] małżeństwa przez nowo poślubioną udzielone zostało przy zawarciu tego małżeństwa.
Nowo poślubieni oświadczają, że umowa małżeńska [tu: intercyza] zawarta została u notariusza w osadzie Pilicy.
Małżeńskiego ślubu kościelnego udzielił niżej podpisany.
Akt ten nowo nowożeńcom i świadkom przeczytany, a ze względu na ich niepiśmienność przez nas tylko został podpisany.
— [podpis:] Ks. [nazwisko nieczytelne, zatem skrót niezrozumiały, zapewne dotyczący funkcji lub urzędu tegoż]

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 4 miesiąc temu #31908 przez Tadek Kowalski
Replied by Tadek Kowalski on topic Akty urodzenia i zgonu z języka rosyjskiego
Witam !
Dziękuję bardzo za przetłumaczenie !
Przy panie młodym tej miejscowości urodzenia też nie umiem rozszyfrować.
Mamy tu nazwę wsi dwuczłonową. Drugi wyraz odczytuję jako "Niegowonicy". Mamy tu w okolicy Niegowonice i Niegowoniczki - ale ten pierwszy człon.
Faktem jest, że jego ojciec (Stefan s. Wojciecha) był kolonistą, który nabył ziemię (konkretnie 11 m. 250 pr.) przy parcelacji dworu w Kwaśniowie. Wiele tych osób (kolonistów) przybyło z terenu Zagłębia.
Pozdrawiam !
Tadek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 4 miesiąc temu #31921 przez awm; awm
Replied by awm; awm on topic Akty urodzenia i zgonu z języka rosyjskiego
Dotyczy:
"Przy panie młodym tej miejscowości urodzenia też nie umiem rozszyfrować.
Mamy tu nazwę wsi dwuczłonową. Drugi wyraz odczytuję jako "Niegowonicy". Mamy tu w okolicy Niegowonice i Niegowoniczki - ale ten pierwszy człon.
Faktem jest, że jego ojciec (Stefan s. Wojciecha) był kolonistą, który nabył ziemię (konkretnie 11 m. 250 pr.) przy parcelacji dworu w Kwaśniowie. Wiele tych osób (kolonistów) przybyło z terenu Zagłębia.",

na co odpowiadam:
Faktem jest, Oanie Tadeuszu, że niezupełnie dobrze przetłumaczyłem przedmiotowe miejsce, bo mnie i ten nawias, (zamiast skreślenia, co niepotrzebne), i słowo „parafia (prichod; приход, a wówczas приходъ) zmyliły; nie domyśliłem się (nie odczytałem, jako to właśnie słowo) "parafii", a przyjąłem to jako pierwsze słowo dwuczłonowej nazwy miejscowość, po pierwsze, a po drugie, miejscowości mylnie wpisanej. Poprawiam się teraz:

Całe wykrojone z tekstu na fotografii (dwa wiersze) zdanie brzmi tak:
„ […] крестьянъ, родившимся и (жительств:) въ деревнмѣ и приходѣ Ннеговни-
цы а жительствующимъ въ деревнѣ Кваснеово и Констанциею […]”
co po polsku dosłownie znaczy:
„[…] chłopów, urodzonym i (zamieszk:[ałym]) we wsi i parafii Niegowni-
ce a zamieszkałym we wsi Kwaśniewo i Konctancją […]”,

a ponieważ piszący akt czyniąc to zapędził się myślami daleko napisał nie to co, trzeba, to, czując zaś wstręt do skreśleń, spróbował to uczynić poprzez wstawienie nawiasu;
biorąc to pod uwagę sens tego (ściślej: tej części) wyrwanego zdania jest następujący:
„ […] chłopów, urodzonym we wsi i parafii Niegowni-
ce a zamieszkałym we wsi Kwaśniewo i Konctancją […]”,


Czyli cały akt teraz:

Kwaśniewo i Cieślin
16
Działo się we wsi Chechło [dnia] 30-V/11-VI 1895 roku o godzinie 04 po południu.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Andrzeja Brodzińskiego, lat 47 i Jana Majzera, lat 30, rolników zamieszkałych we wsi Kwaśniewo,
zawarty został w dniu dzisiejszym małżeński ślub kościelny między:
Antonim Mstowskim, lat 26 mającym, kawalerem, chłopem. lat 25, synem Stefana i Marianny z Pęndrasów [Pendrasów] małżonków Mstowskich, urodzonym we wsi i parafii Niegownice, a zamieszkałym we wsi Kwaśniewo,
i Konstancją Kowalską, panną, lat 18 [mającą], córką Stanisława i Marianny z Lipskich małżonków Kowalskich chłopów, urodzoną i zamieszkałą we wsi Cieślin.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym i kościele parafialnym w dniach: 07/19, 14/26 maja i 24-V/02-VI tego roku.
Pozwolenia na zawarcie prawowitego [no, jest to słowo!] małżeństwa przez nowo poślubioną udzielone zostało przy zawarciu tego małżeństwa.
Nowo poślubieni oświadczają, że umowa małżeńska [tu: intercyza] zawarta została u notariusza w osadzie Pilicy.
Małżeńskiego ślubu kościelnego udzielił niżej podpisany.
Akt ten nowo nowożeńcom i świadkom przeczytany, a ze względu na ich niepiśmienność przez nas tylko został podpisany.
— [podpis:] Ks. [nazwisko nieczytelne, zatem skrót niezrozumiały, zapewne dotyczący funkcji lub urzędu tegoż]

P.S. Dobrze Pan odczytał to słowo „Niegownicy”, natomiast w zdaniu chodzi to o „Niegownice”. Słowo „Неговницы” jest w liczbie mnogie według pisowni rosyjskiej.

awm
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Dodatkowo polecam przejrzeć teksty pod linkami:
pl.wikipedia.org/wiki/Niegowonice
www.niedziela.pl/artykul/101633/nd/Dziej...ejscowosci-i-parafii

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 4 miesiąc temu #31922 przez awm; awm
Replied by awm; awm on topic Akty urodzenia i zgonu z języka rosyjskiego
Ta "buśka" w poprzedniej wypowiedzi nie z mojego zamiaru , program to zmienił - ma tu być :
: ), jak w akcie: "dwukropek", "okrągły nawias zamykający".
awm

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 4 miesiąc temu #31931 przez Tadek Kowalski
Replied by Tadek Kowalski on topic Akty urodzenia i zgonu z języka rosyjskiego
Witam !
Dziękuję !
Tego nazwiska nie kojarzyłem z parafią Chechło - chociaż przez całe wieki Niegowonice należały do tej parafii. Dopiero w 1802 r. powstała parafia w Niegowonicach.
To jest tylko jakieś kilkanaście km w linii prostej. Ale żeby dojechać, to dużo dalej. Chyba, że drogą szutrową z Chechła. Tak to jest na granicy dwóch województw.
Pozdrawiam !
Tadek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie