tłumaczenie z języka rosyjskiego

Więcej
6 lata 7 miesiąc temu #30954 przez awm; awm
Replied by awm; awm on topic tłumaczenie z języka rosyjskiego
Młynisko
7.

Działo się we wsi Łyskornia dnia 13/26-I 1904 roku o godzinie 10 rano..
Ogłaszamy, że w obecności świadków: Jana Sadowego [?], lat 30 i Mospaszka [?], lat 35, rolnika zamieszkałego w Janowcu,
zawarty został w dniu dzisiejszym małżeński ślub kościelny między:
Tomaszem Wesołem [<= dosłownie, po rosyjsku i po polsku; tu: Wesołym], wdowcem, rolnikiem, synem już nieżyjących Piotra oraz Marianny z domu Krawiec [?] małżonków Wesołych, urodzonym we wsi Radestów [? (Радестовъ)], zamieszkałym w Janowcu, lat 39 mającym
i Marianna Uwiała, wdową, córka zmarłego już Mikołaja i pozostającej w żywych Wiktorii z Pietrzaków małżonków Owczarków, lat 22 mającą, urodzoną i zamieszkałą przy matce w Młynisku.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi,ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele w Łyskorni, a mianowicie: 29-XII roku zeszłego/11, 05/18, 12/25 stycznia tego roku..
Nowo poślubieni oświadczają, że umowy małżeńskiej nie zawierali.
Małżeński ślub kościelny został udzielony przez Nas.
Akt ten po obecnym [tu] świadkom i nowożeńcom, [wszystkim im] niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany został. Prowadzący akta stanu cywilnego
[innym już charakterem pisma podpis:] Ks. A. [i nazwisko już nieczytelnie]
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

45
Młynisko
Działo się we wsi Łyskornia dnia 20-X/01-XI 1887 roku o godzinie 12 w południe.
Stawił się Józef Siwik, rolnik zamieszkały we wsi Młynisku. lat 35 mający, w obecności Piotra Mielcarka [sic! „c” nie „cz”], lat 50 i Franciszka Sikorskiego, lat 48, obydwóch – rolników zamieszkałych we wsi Młynisko
i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Młynisko dnia 19/31-X tego roku o godzinie 06 rano z prawowitej jego małżonki Antoniny ze Słowikowskich, lat 32 mającej.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym dano imiona Adam Franciszek,
a rodzicami chrzestnymi jego byli Aleksander Maciejewski i Marianna Dankowska.
Akt ten oświadczającemu i świadkom, niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
[innym charakterem pisma podpis:] Ks. [nazwisko nieczytelne, zatem pierwszymi literami słów:] proboszcz parafii Łyskornia.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Uwaga: niepotrzebnie zdejmowała Pani obraz aktu częściami, jesli jest tak dobrze jakościowo udostępniony. Trzeba było podać tylko link i dodatkowo nr aktu oraz to, co Pani o nim wie.
Jednym kliknięciem można ściągnąć na kompouter świetną kopię nie tylko tego aktu, a całych dwóch stron księgi.
[6 razy teoretycznie (3x Pani i 3x ja) mniej pracy z pierwszym aktem wówczas, a praktycznie jeszcze mniej :)]

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 7 miesiąc temu - 6 lata 7 miesiąc temu #30972 przez Joanna Muniak
Replied by Joanna Muniak on topic tłumaczenie z języka rosyjskiego
Bardzo dziękuję za pomoc i za Uwagi ;)
dostałam te zdjęcia od Taty, wytłumaczę Mu, żeby wysyłał mi link :)
Tym razem jednak mam dwa dokumenty dotyczące tej samej osoby - Stefania Siwik, jeden z dokumentów to metryka a drugi to akt zgonu - rok 1911, wieś Młynisko, parafia Łyskornia.
Ojciec Józef Siwik, matka Marianna z Mrozków

Proszę o pomoc - ostatni raz wysyłam na screenie :)

AsiaM
Załączniki:
Ostatnia6 lata 7 miesiąc temu edycja: Joanna Muniak od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 7 miesiąc temu #30978 przez awm; awm
Replied by awm; awm on topic tłumaczenie z języka rosyjskiego
Młynisko
53.
Działo się we wsi Łyskornia dnia 23-V/05-VI 1911 roku o godzinie 11 rano.
Stawił się Józef Siwik, rolnik z Młyniska. lat 59, w obecności Józefa Biedala [Biedal], lat 43 oraz Franciszka Paproty, lat 50, obydwóch – rolników z Młyniska
i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Młynisku w dniu wczorajszym tego roku o godzinie 01 w nocy z prawowitej jego małżonki Marianny z Mrużków [Mrużek - sic! tak po polsku i po rosyjsku (Мружекъ)!], lat 38 mającej.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym, udzielonym przez nas w dniu dzisiejszym, dano imię Stefania,
a rodzicami chrzestnymi jego byli Aleksander Maciejewski i Katarzyna Gajewska.
Akt ten oświadczającemu i świadkom, niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został. Prowadzący akta stanu cywilnego
[innym charakterem pisma podpis:] Ks. [nazwisko nieczytelne (?Rubaszkiewicz?)]
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Młynisko
21.
Działo się we wsi Łyskornia dnia 27-IV/11-V 1911 roku (*) o godzinie 11 rano.
Stawili się Józef Biedal, lat 42 i Franciszek Paprota, lat 50, rolnicy zamieszkali w Młynisku
i oświadczyli, że 26-IV/09-V tego [bieżącego] roku o godzinie 07 rano zmarła Stefania Siwik, niemowlę w wieku 1,5 roku, córka Józefa i Marianny z domu Mrozek [sic! (Мрозекъ) tak po rosyjsku i po polsku!] małżonków Siwik, urodzona i zamieszkała przy rodzicach w Młynisku.
Po naocznym upewnieniu się o zgonie Stefanii Siwik, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został. Prowadzący akta stanu cywilnego
[innym charakterem pisma podpis:] Ks. Rubaszkiewicz

(*) - w dacie rejestracji tego aktu chrztu/urodzenia, nr 1911/21 w księdze metryk. parafii Łyskornia, jest błąd (13 dni różnicy winno dzielić kalendarze juliański i gregoriański w okresie IV-V_1911, a nie dni 14); prawidłowwymi mogą być dwie daty: albo 27-IV/10-V, albo 28-IV/11-V; być może uda się zorientować (która z nich jest właściwą) na podstawie dat rejestracji dwóch sąsiednich (poprzedniego i nastepnego) aktów w tej księdze, co mozna sobie jednak odpusćić, ponieważ istotniejszą dla Pani jest zapisana prawidłowo data urodzenia, a nie błędna data chrztu i rejestracji aktu Stefanii, jak uważam].
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 7 miesiąc temu #31063 przez Joanna Muniak
Replied by Joanna Muniak on topic tłumaczenie z języka rosyjskiego
www.szukajwarchiwach.pl/11/749/0/-/13#tabSkany

obrazek 5, wpis do aktu numer 6
Konstancja Peliak
ojciec: Mikołaj Peliak, matka Marianna z d. Skorzeska
rok 1886

bardzo dziękuję za wcześniejszą pracę i dalej proszę o pomoc :)

AsiaM

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 7 miesiąc temu #31064 przez awm; awm
Replied by awm; awm on topic tłumaczenie z języka rosyjskiego
[So]kolniki
6.
Działo się w osiedlu [osada? wieś? (селѣнiе; селение)] Sokolniki dnia 12/24-I 1886 roku o godzinie 10 rano.
Stawił się osobiście Mikołaj Peliak, rolnik 37-letni w osiedlu Sokolniki zamieszkały, w obecności Józefa Pramnego [??!], lat 40, a także Józefa Palińskiego, lat 40 [sic! też 40], obydwóch - rolników w Sokolnikach zamieszkałych
i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Sokolnikach [dnia] 06/18-I roku bieżącego o godzinie 07 wieczorem z prawowitej jego małżonki Marianny ze Skorzeskich lat 38 mającej.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym udzielonym przez nas w dniu dzisiejszym dano imię Konstancja, a rodzicami chrzestnymi jego byli Melchior Peliak [najprawdopodobniej, albo: Pemiak] i Petronela Galińska.
Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany przez nas tylko podpisany został.
[innym charakterem pisma podpis:] Ks. Pustoski [a dalej, częściowo skrótami:] proboszcz parafii Sokolniki.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 7 miesiąc temu #31067 przez Joanna Muniak
Replied by Joanna Muniak on topic tłumaczenie z języka rosyjskiego
ponowna prośba.

bardzo dziękuję za poprzednie tłumaczenie.

www.szukajwarchiwach.pl/11/749/0/-/30/str/1/5/15#tabSkany

skan 72
wpis: 45
Sokolniki, Tomasz Wesoły Pan Młody, Konstancja Peliak Panna Młoda
rok 1902

tyle się dowiedzieliśmy dzięki tym tłumaczeniom, ogromna pomoc, dziękuję

AsiaM

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie