Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z łaciny

Więcej
6 lata 3 tygodni temu - 6 lata 3 tygodni temu #32843 przez Jolanta Błeszyńska
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z łaciny was created by Jolanta Błeszyńska
Dobry wieczór.
Po ponad roku poszukiwań wreszcie udało mi się natrafić na ślad mojego protoplasty Stefana Błeszyńskiego, pierwszego przedstawiciela tej rodziny w Czersku na Mazowszu, gdzie jego potomkowie zamieszkują do dziś. Z prezentowanego aktu wywnioskowałam, że pochodzi on z parafii Koziegłowy - lub Koziegłówek, bo w początkach XVIII w. chyba tylko ta istniała. Wiem, że jest szlachcicem, żolnierzem stacjonującym w Czersku, ale to koniec mojej wiedzy na jego temat. Sądząc po wieku żony ur. w 1724 r. (akta parafii Czersk, dostępne), urodził się ok r. 1720. Szukałam wiadomości na jego temat w aktach parafii Koziegłowy, ale najwcześniejsze dostępne datowane są na druga poł.XVIIIw., sama więc niczego nie znajdę. Osoby o tym nazwisku zamieszkiwały na tym terenie, wiele wskazuje, że chodzi o miejscowość Kamienica, ale to tylko przypuszczenia. Jeśli ktoś poszukuje przedstawicieli rodziny Błeszyńskich w Czersku, chętnie służę pomocą.
Ponieważ z załączonego aktu więcej się domyślam, niż odczytuję, bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu.
Pozdrawiam
Jolanta Błeszyńska [attachment=5485]ślub stefana błeszyńskiego 1753 r..jpg[/

jbleszynska
Załączniki:
Ostatnia6 lata 3 tygodni temu edycja: Jolanta Błeszyńska od. Powód: dwukrotnie dodałam ten sam załącznik

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 3 tygodni temu - 6 lata 3 tygodni temu #32844 przez Rafał Molencki
Replied by Rafał Molencki on topic Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z łaciny
22 I 1753 Ja, Jan Leon Gawarczeński, kanonik regularny laterański, (czasowy) proboszcz kościoła czerneńskiego, po wygłoszeniu trzech zapowiedzi w obliczu Kościoła, wyspowiadaniu i udzieleniu komunii, nie wykrywszy żadnych przeszkód, pobłogosławiłem kontrakt małżeński pomiedzy Szczepanem (Stefanem) Błeszyńskim, żołnierzem jurmalskim (od Jurmali w Inflantach Polskich, dziś Łotwa) z Czerska, pochodzącym z parafii koziegłowskiej i Pracowitą (chłopką) Klarą Rechniówną, pochodzącą ze starostwa czerneńskiego. Oboje zostali zaślubieni w obecności Szlachetnych Stanisława Strzeszewskiego, Stanisława Nowackiego, Wawrzyńca Mysłowskiego, żołnierzy tegoż pułku (batalionu, kohorty) jurmalskiego i innych godnych zaufania.

Powyżej tłumaczenie. Błeszyńscy byli posiadaczami dóbr w Osinach pod Poczesną, spowinowaceni z Doruchowskimi, prowadzili spory z Rajczykami - szczegóły zna pani Maria Nowicka, która także ma kopie dokumentów z XVIII wieku na ten temat.
Ostatnia6 lata 3 tygodni temu edycja: Rafał Molencki od.
The following user(s) said Thank You: Jolanta Błeszyńska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 3 tygodni temu #32845 przez Jolanta Błeszyńska
Replied by Jolanta Błeszyńska on topic Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z łaciny
Raz jeszcze najserdeczniej Panu dziękuję. Mam nadzieję, że nie nadużyję Pańskiej cierpliwości dopytując o Panią Marię Nowicką - jak się z nią skontaktować?
Pozdrawiam serdecznie
Jolanta Błeszyńska

jbleszynska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 3 tygodni temu #32846 przez Jolanta Błeszyńska
Replied by Jolanta Błeszyńska on topic Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z łaciny
Już znalazłam panią Marię. Dziękuję.
Jolanta Błeszyńska

jbleszynska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 3 tygodni temu #32861 przez Andrzej Kuśnierczyk
Replied by Andrzej Kuśnierczyk on topic Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z łaciny
Obie parafie istniały już w średniowieczu; starsza (pod wezwaniem św. Mikołaja) w dzisiejszych Koziegłówkach i młodsza ( pierwotnie pod wezwaniem Bożego Ciała ) w mieście Koziegłowy - obie należały do dekanatu bytomsko- siewierskiego (sławkowsko-siewierskiego) w diecezji krakowskiej.
Od nazwy miejscowej Błeszno nazwisko przyjęło wiele rodzin szlacheckich używających herbów Ostoja, Rogala i Oksza, byli oczywiście i nieherbowi Błeszyńscy - np. kuźnicy Chybakowie (vel Hybakowie) z Osin (parafia Zrębice), którzy przyjęli sobie takie nazwisko, a - po wzbogaceniu się i nabyciu spłachetka ziemi upragnione szlachectwo wreszcie zdobyli (czy raczej kupili) - w 1563 r. plebanem w Koziegłówkach był Jan Błeszyński, jak wynika z akt konsystorskich parafią kierował prawie pół wieku, mógł być zatem tożsamy z wymienionym w źródłach w 1513 Janem Hybaczkiem (a więc synem Hybaka). Pleban Błeszyński procesował się z dziedzicem Pińczyc Ujejskim o dziesięciny- a to dlatego, że Pińczyce wówczas należały jeszcze do "starożytnej" parafii w Koziegłówkach.
Brak starych metryk kościoła koziegłowskiego nie pozwala na wyjaśnienie wszystkich koligacji Błeszyńskich - choć liniami tej rodziny (głównie piszących się z Kamienicy) zajmuję się dosyć długo.
Czy potomkowie Błeszyńskiego z Czerska rzeczywiście byli "nobiles"? Jakiego herbu?
The following user(s) said Thank You: Jolanta Błeszyńska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 3 tygodni temu #32863 przez Andrzej Kuśnierczyk
Replied by Andrzej Kuśnierczyk on topic Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z łaciny
Pominąłem Błeszyńskich herbu Suchekomnaty z Błeszna, Brzezin- i Marchocic w parafii Racławice por. ciekawy materiał wraz ze zdjęciami:
http://miechowski_kuferek.manifo.com/palace-dwory-dworki
The following user(s) said Thank You: Jolanta Błeszyńska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie