prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Więcej
6 lata 1 miesiąc temu #33223 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Pacanów 218. Działo się we wsi Truskolasy 07. /19./ grudnia 1895 r. o godz. 8 rano.
Zjawili się Wojciech Zmorek, mąż zmarłej, lat 31 z Pacanowa i Antoni Krawczyk, ojciec zmarłej ze wsi Stany, parafii Przystajń, lat 63, obaj rolnicy i oświadczyli, że dnia 03. /15./ grudnia br. o godz. 6 po południu zmarła we wsi Pacanów Antonina Zmorek, lat 23, córka Antoniego i Józefy z d. Dras, małż. Krawczyk, rolników ze wsi Stany, tamże urodzona, żyjąca przy mężu rolniku Wojciechu, w Pacanowie, którego zostawiła wdowcem.
Po naocznym stwierdzeniu itd.
The following user(s) said Thank You: Michał Urbaniak

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 1 miesiąc temu #33224 przez Michał Urbaniak
Replied by Michał Urbaniak on topic prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Bardzo Panu dziękuję! Czyli najpewniej akt ślubu będzie w Przystajni.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 1 miesiąc temu #33225 przez Michał Urbaniak
Replied by Michał Urbaniak on topic prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Zauważyłem ciekawą prawidłowość.

Moi przodkowie Zmorkowie osiedlili się w Pacanowie. Natomiast większość ich dzieci wżeniła się w rodziny pochodzące z Przystajńskich Stanów i tam się osiedliła.

- 1879 - Adam Zmorek poślubił Apolonię z Mielcarków,
- 1883 - moja praprababka Franciszka Zmorek poślubiła Walentego Poniewierę, który tam wtedy mieszkał z owdowiałą matką.
- 1894 - Marcjanna Zmorek wyszła za mąż za Stanisława Zająca, również ze Stanów.
A teraz okazuje się, że pierwsza żona Wojciecha również była ze Stanów.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 1 miesiąc temu - 6 lata 1 miesiąc temu #33239 przez Michał Urbaniak
Replied by Michał Urbaniak on topic prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Bardzo bym prosił o przetłumaczenie aktu zgonu Rocha Poniewiery:

metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...g#zoom=1&x=532&y=574

To syn Łukasza i Jadwigi z Wiatrów. Urodził się w Grębniu. Najbardziej zależy mi na dacie zgonu.

Z góry bardzo dziękuję.
Ostatnia6 lata 1 miesiąc temu edycja: Michał Urbaniak od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 1 miesiąc temu #33240 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Działo się we wsi Dzietrzniki 26.11. /09.12./ 1905 r. o godz. 9 rano. Zjawili się Józef Janicki, lat 55 i Ignacy Ramus, lat 46, rolnicy z Grębnia i oświadczyli, że 23.11. /06. grudnia/ br. o godz. 4 po południu zmarł we wsi Grębnia Roch Poniewiera, lat 56, syn zmarłych Łukasza i Jadwigi z d. Wiatr, małż. Poniewiera, rolników z Grębnia, urodzony i żyjący na gospodarstwie rolnym we wsi Grębnia. Zostawił po sobie owdowiałą żonę Juliannę z d. Grondys.
Po naocznym stwierdzeniu itd.

Całe szczęście, że Dzietrzniki leżą na południe od Wielunia, bo to już jest pogranicze ziemi częstochowskiej.
Stanisław.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 1 miesiąc temu #33242 przez Michał Urbaniak
Replied by Michał Urbaniak on topic prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Bardzo dziękuję!

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie