prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Więcej
5 lata 8 miesiąc temu #34042 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Franciszka zmarła 19.04. /01.05./ 1889 r.
Stanisław urodził się 29.04. /11.05./ 1891 r.
Ślub był 23.01. /04.02./ 1894 r. ; Ewa miała 20 lat.

Stanisław
The following user(s) said Thank You: Michał Urbaniak

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 8 miesiąc temu #34043 przez Michał Urbaniak
Replied by Michał Urbaniak on topic prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Bardzo dziękuję!

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 8 miesiąc temu #34044 przez Michał Urbaniak
Replied by Michał Urbaniak on topic prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Byłbym bardzo wdzięczny za dalszą pomoc w tłumaczeniach:

szukajwarchiwach.pl/8/116/0/2/144/skan/f...z-0HoRw7qdtMLO7J5VwQ - to akt ślubu Józefa Janika i Petronelli Mory.

Zależałoby mi na informacjach:

- kiedy odbył się ślub
- w jakim wieku była panna młoda
- czy coś wiadomo o Józefie (poza tym, że urodził się w Dąbrowie był synem zmarłego Jana i żyjącej Franciszki z Augustynowiczów i miał 25 lub 26 lat?).

szukajwarchiwach.pl/8/116/0/2/148/skan/f...bqAEH1KBgT34Q_8j9v_A - tu prosiłbym o pełne tłumaczenie aktu nr 44 (dotyczącego zgonu Wojciecha Zmorka)

Z góry bardzo dziękuję!

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 8 miesiąc temu #34046 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Ślub odbył się 27.01. /08.02./ 1892 r. Petronela miała lat 29. Józef był kawalerem, szeregowcem w rezerwie, rolnikiem, lat 26.


Kuźnica Stara 44. Działo się we wsi Przystajń 21.04. /03.05./ 1896 r. o godz. 9 rano.
Zjawili się Walenty Coła, lat 38 i Józef Chudy, lat 34, obaj wieśniacy, rolnicy z Kuźnicy St. i oświadczyli, że 19.04. /01. maja/ br. o godz. 5 rano zmarł we wsi Kuźnica St. Wojciech Zmorek, dziecko żyjące 1 tydzień, urodzone i żyjące przy matce w Kuźnicy St., syn Marianny Zmorek, panny.
Po naocznym stwierdzeniu itd.

Proszę przyjąć zasadę: każdą prośbę o tłumaczenie należy zamieszczać w nowym temacie; w jednej prośbie może być tylko jedna metryka.
Stanisław
The following user(s) said Thank You: Michał Urbaniak

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 8 miesiąc temu #34048 przez Michał Urbaniak
Replied by Michał Urbaniak on topic prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Bardzo dziękuję!
Będę się stosował do tej zasady.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie