pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia

Więcej
2 tygodni 10 godzin temu #46395 przez Magdalena Guzik
Replied by Magdalena Guzik on topic pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Bardzo serdecznie dziękuję. Ma Pani jakieś wskazówki jak nauczyć się odczytywać takie akta?

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
2 tygodni 9 godzin temu - 2 tygodni 7 godzin temu #46396 przez Barbara Szwarcer
Replied by Barbara Szwarcer on topic pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Niestety na to nie ma mądrych. Akty pisane są takim samym tekstem. To ułatwia czytanie, ale. 
Trzeba znać bukwy, inaczej nie da rady. Drugim o wiele istotniejszym problemem jest charakter pisma w aktach. Piękne i wyraźne pismo czyta się w miarę dobrze ale czasami akty są tak napisane, że szkoda mówić, a jeszcze  zniszczenia albo wyblakły atrament powodują dodatkowe trudności. Niektórzy mają problemy z czytaniem aktów po polsku więc to najlepiej świadczy jak były niekiedy pisane. 
Nie jestem rusycystą, rosyjski znam z liceum. 
Początki czytania aktów były bardzo nieudolne ale z latami się trochę wprawiłam. Dlatego tłumaczę bo każdy akt to nauka odczytywania. 

Jeśli jest Pani zainteresowana czytaniem to jest strona
Metryki po rosyjsku. Fedorowicz
Proszę zajrzeć może się przyda. 

B. Szwarcer
Ostatnia2 tygodni 7 godzin temu edycja: Barbara Szwarcer od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
2 tygodni 6 godzin temu #46398 przez Magdalena Guzik
Replied by Magdalena Guzik on topic pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
znam podstawy rosyjskiego, ale musze przyznać, że nawet te po polsku czyta mi się ciężko, ze wzgledu na czytanie tego pisma. Ułatwia to, ze wszystko jest wg jednej formułki. Czy mogłabym zatem poprosić jeszcze o przetłumaczenie innego aktu? Akt ślubu Marianny Gosek i Wojciecha Banasiaka, akt nr 299

www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7...364139601&cc=2115410

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
1 tydzień 6 dni temu - 1 tydzień 6 dni temu #46399 przez Barbara Szwarcer
Replied by Barbara Szwarcer on topic pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Pogoń 299
Czeladź 12/24.10.1898 r godz 9
Świadkowie : Wincenty Jakubik, robotnik z Ostrogórki (Ostra Górka) 22 lata i Michał Cierpiński, robotnik ze wsi Pogoń, 29 lat. 
Dzisiaj zawarto małżeństwo. 
Mlody :  WOJCIECH BANASIAK, kawaler, żołnierz rezerwy armii rosyjskiej, urodzony w parafii Żuraw, syn Tomasza i zmarłej Józefy Przegroda, małżonków Banasiak, 27 lat, zamieszkały we wsi Pogoń. 
Młoda: MARIANNA GOSEK,urodzona we wsi Dąbrowa (parafia Dąbrowa Zielona), córka Jana i zmarłej Franciszki z domu Zamozniak, małżonków GOSEK, 21 lat, zamieszkała we wsi Pogoń. 
Trzy zapowiedzi, brak umowy przedślubnej, akt przeczytano, niepiśmienni, podpisał tylko ksiądz. 
Wojciech urodzony 11.04.1871 r akt 31
​​​​

B. Szwarcer
Ostatnia1 tydzień 6 dni temu edycja: Barbara Szwarcer od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
1 tydzień 4 dni temu #46414 przez Magdalena Guzik
Replied by Magdalena Guzik on topic pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Dziękuję serdecznie za pomoc:)

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie