Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego

Więcej
6 lata 8 miesiąc temu #30496 przez awm; awm
Replied by awm; awm on topic Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego
Stobiecko Szlacheckie
32

Działo si e w mieście Noworadomsku [to Radomska ukarane za 1863 rok] 15-II 1886 roku.
Ogłaszamy, że w obecności Józefa Wiśniewskiego – ojca pana młodego. lat 60 oraz Michała Walaszczyka. lat 45, obydwóch – rolników z Wierzbicy, zawarty został małżeński ślub kościelny pomiędzy:
Piotrem Wiśniewskim. kawalerem, synem Józefa i Katarzyny z Szopów [??!] małżonków Wiśniewskich, urodzonym w Wierzbicy parafii Lgota i tam przy rodzicach zamieszkałym, lat 20 mającym
i Franciszką Owczarek, panną, córką zmarłego już Jana i pozostającej w żywych Franciszka z Walaszczyków małżonków Owczarków, urodzoną i zamieszkałą przy matce w Stobiecku Szlacheckim, lat 20 mającą.
3 zapowiedzi […], zezwolenie dali obojgu ustnie rodzice obecni przy akcie.
Nowo poślubieni oświadczyli, że umowy przedmałżeńskiej [majątkowej] nie zawierali.
Akt podpisał tylko ks. proboszcz Gajewski
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Stobiecko Szlacheckie
4

W mieście Nowodradomsku [tu: Radomsku] 08/20-I 1891 r. o 05 godzinie po południu
przy świadkach: Kazimierzu Chrzanowskim ojcu pana młodego, lat 60 i Michałem Walaszczykiem, lat 50, obydwóch - rolników z Wierzbicy,
udzielono małżeńskiego ślubu kościelnego:
Andrzejowi Chrzanowskiemu, wdowcowi po zmarłej w Wierzbicy 20-XII zeszłego roku Zofii ze Szczepaniaków Chrzanowskiej, rolnikowi, w Wierzbicy w parafii Lgota urodzonemu i zamieszkałemu, synowi Kazimierza i Elżbiety z Piotrowskich małżonków Chrzanowskich, lat 30 mającemu
i Katarzynie Owczarek, pannie, córce zmarłego Jana i żyjącej Franciszki z Walaszczyków małżonków Owczarków, w Stobiecku szlacheckim urodzonej i tu przy matce zamieszkałej, lat 21 mającej.
3 zapowiedzi […]. Nowo poślubieni oświadczyli, że umowy przedmałżeńskiej [majątkowej] nie zawierali.
Akt podpisał tylko ks. proboszcz Gajewski

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Stobiecko Szlacheckie
58

W mieście Radomsku dnia 22-V/03-VI 1895 o godzinie 5 po południu
w obecności świadków: Wawrzyńca Zborowskiego, lat 51 - wujka i opiekuna pana młodego oraz Franciszka Owczarka, brata panny młodej, obydwóch - rolników zamieszkałych w Stobiecku Szlacheckim,
zawarty został małżeński ślub kościelny pomiędzy:
Wojciechem Zborowskim, kawalerem, w Stobiecku Szlacheckim przy matce rolniczce zamieszkałym i tam urodzonym z obecnie już nieżyjącego Tomasza i pozostającej w żywych Franciszki z Owczarków małżonków Zborowskich, lat 19 mającym
u Józefą Owczarek, panną, córką zmarłego już Jana i pozostającej w żywych Franciszki z Walaszczyków małżonków Owczarków, w Stobiecku Szlachecki urodzoną i tamże przy matce rolniczce zamieszkałą, lat 21 mającą.
3 zapowiedzi […]. Pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński nowo poślubionemu dała ustnie matka. Nowo poślubieni oświadczyli, że umowy [majątkowej] przedmałżeńskiej nie zawierali.
Akt podpisał tylko proboszcz Gajewski.
obok dopisane: „lat dwadzieścia dwa [22]” - [co odnosi się zapewne do panny młodej, bo kawaler miał lat 19]

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Stobiecko szlacheckie
28

W mieście Radomsku w dniu 21-I/03-II 1904 roku o godzinie 04 po południu
w obecności świadków: Józefa Majera, lat 32 oraz Stefana Jarosia, lat 37, obydwóch - rolników ze Stobiecka szlacheckiego,
zawarty został małżeński ślub kościelny pomiędzy:
Walentym Owczarkiem, kawalerem, lat 25, synem zmarłego już Jana i żyjącej Franciszki z Walaszczyków małżonków Owczarków, rolnikiem urodzonym w Stobiecku Szlacheckim i tamże zamieszkałym,
i Marianną Koper, panną, lat 22 mającą, córką żyjącego Józefa i zmarłej już Józefy z Jabłońskich małżonków Koper, urodzoną we wsi Stobiecko szlacheckie i tamże zamieszkałą przy ojcu rolniku.
3 zapowiedzi […]. Nowo poślubieni oświadczyli, że umowy [majątkowej] przedmałżeńskiej nie zawierali. Ślubu udzielił Władysław Kochanowski, wikary tutejszej parafii.
Akt, przeczytany niepiśmiennym nowo poślubionym i świadkom, podpisał tylko ksiądz kanonik [nazwisko nieczytelne]
The following user(s) said Thank You: M. D.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 8 miesiąc temu #30497 przez M. D.
Replied by M. D. on topic Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego
Bardzo dziękuję za tłumaczenie.

Jeszcze proszę o przetłumaczenie tego aktu

Wiśniewska Franciszka nr 8
familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HY-D1W...363012801&cc=2115410

Pozdrawiam,
Margit

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 8 miesiąc temu #30498 przez awm; awm
Replied by awm; awm on topic Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego
Wierzbica
8

We wsi Lgota dnia 15/28 stycznia 1901 roku o g. 19 rano
w obecności świadków: Piotra Gałkowskiego. lat 35 oraz Antoniego Gniatkowskiego, lat 34, obydwóch – rolników ze wsi Wierzbicy
zawarty został małżeński ślub kościelny pomiędzy:
Janem Ososińskim, kawalerem, żołnierzem „po biletu [ros. ale fonetycznie – nie wiem, co to znaczy: albo w jakimś dokumencie miał zapisane, że jest żołnierzem, albo może to znaczy, że jest żołnierzem na przepustce lub urlopie (raczej wątpliwe), albo, że służbę odbył i wrócił już z wojska (z biletem-zaświadczeniem) i jeszcze drogiego zawodu nie złapał, albo jeszcze coś innego może]”, lat 25, we wsi Wierzbicy w tutejszej parafii urodzonym i tu przy krewnych [sic!] zamieszkałym, synem nieżyjących już Franciszka i Katarzyny z Antczaków małżonków Ososińskich rolników,
a Franciszką Wiśniewską, wdową po mężu [po kim jeszcze można być wdową, jak nie po mężu?] Piotrze Wiśniewskim, zmarłym 13/25-VI 1899 roku, lat 35 mającą, we wsi Wierzbicy w tutejszej parafii z rolnictwa żyjącą [w sensie: tu zamieszkałą i z rolnictwa się utrzymującą (inaczej: rolniczką)], urodzoną we wsi Stobiecku Szlacheckim w parafii Radomsko, córką nieżyjących już Jana i małżonki jego Franciszki z Banaszczyków [?] małżonków Owczarków, rolników.
[info o 3 zapowiedziach].
Nowo poślubieni oświadczyli, że przedmałżeńskiej umowy [majątkowej] pomiędzy nimi nie zawarli.
Akt ten po przeczytaniu niepiśmiennym nowo poślubionym i świadkom, przez Nas tylko podpisany został.
Ślubu udzielił ksiądz Marcin Kochański [?], proboszcz lgockiej parafii.
- [podpis:] Ks. Marcin Kochański, prowadzący akta stanu cywilnego
The following user(s) said Thank You: M. D.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 8 miesiąc temu #30502 przez M. D.
Replied by M. D. on topic Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego
Dziękuję.

Ta "wdowa po mężu" to zapewne wzmocnienie dramaturgi. Obecnie są panie, które mówią: "mój mąż osobisty" (pojęcia nie mam jaki jeszcze może być).
Pewnie chodziło o córkę Franciszki z Walaszczyków, co ciekawe z tego aktu wychodzi, że rodzice młodej nie żyją, a we wcześniej tłumaczonym akcie z 1904 matka żyje.

Dziś w końcu znalazłam akty małżeństw dwóch poszukiwanych braci. Proszę o przetłumaczenie.

Owczarek Franciszek nr 2
familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GPZ...363270201&cc=2115410

Owczarek Jakub nr 4
familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HT-DRR...363234001&cc=2115410

Pozdrawiam,
Margit

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 8 miesiąc temu #30504 przez awm; awm
Replied by awm; awm on topic Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego
Sprawdziłem. Może i byłaby to córka Franciszka matki też Franciszki Walaszczyków, ale ja to nazwisko rodowe matki nie odczytuję jako Walaszczyk - pierwszej litery w ogóle nie rozumiem (ale zakręcona jest ładnie), najbliżej mi z nią było do polskiej "B" , ale głowy za trafność i pewność tego wyboru nie dam), ostatnia zaś litera też jest w zasadzie nieczytelna (w sensie: wieloznaczna; za nią jest jeszcze twardy znak). Więc jesli w ostatnie sylabie poprzednie litery odczytuję "щи" [razem fonetycznie "szczy"], to w sylabie najlepiej pasuje to za wymienionymi dwiema "k" albo "n". Wybrałem "k", bo "szczyn" mi sie nie podobało, ale znak wątpliwości obok postawiłem. A w ogóle to pisanie imion własnych nieczytelnie i niejednoznacznie uważam za wyjątkowo ciężki grzech, za kt óry od razu nie dałbym rozgrzeszenia..
Natomiast w odniesieniu do rodziców nowo poślubionej to - biję sie w piersi - ma Pani rację. Spieszyłem się i npisałem, co "widziałem", a nie co jest. W akcie Franciszka jest córka nieżyjącego na ten czas Jana Owczarka i pozostającej w żywych jego małżonki Owczarkowej Franciszki, opisanego wyżej rodowego nazwiska.

Bywa, że diabeł ogonem uwagę porozrzuca.
Dlatego z dokumentami Franciszka i Jakuba Owczarków poczekam, aż przyjdzie dzień.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 8 miesiąc temu #30508 przez awm; awm
Replied by awm; awm on topic Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego
akt 2
Owczarek Franciszek
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

2
Działo się we wsi Jedlno dnia 06/18-II 1895 roku o godzinie 03 po południu.
Ogłaszamy, że w obecności świadków [imię nazwisko – nieczytelne], lat 70 i Szymona Dobrowolskiego [?], lat 76 [?], chłopów zamieszkałych w Jedlnie,
zawarty został w dniu dzisiejszym małżeński ślub kościelny pomiędzy:
Franciszkiem Owczarkiem, kawalerem, lat 23, zamieszkałym z rodzicami i urodzonym we wsi Stobiecko Szlacheckie, synem Jana i Franciszki z Walaszczyków ślubnych małżonków Owczarków, rolników, zamieszkałych w Stobiecku Szlacheckim,
i Agnieszką Maty[…?], panna, lat 22, zamieszkałą z bratem, urodzoną urodzona w Jedlnie, córką zmarłych już Ludwika i Ludwiki z Kaźmierczaków ślubnych małżonków Mat[…] chłopów [jedno słowo nieczytelne], zamieszkałych w Jedlnie.

[Info o zapowiedziach]
Nowo poślubieni oświadczają, że [majątkowej] umowy małżeńskie [tu: intercyzy] nie zawierali.
Ślubu udzielił proboszcz jedlnieńskiej [od Jedlna] parafii ks. Andrzej [nazwisko nieczytelne] .
Akt podpisany tylko przez proboszcza [pozostali uczestnicy aktu niepiśmienni]

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie