Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
8 lata 5 miesiąc temu - 8 lata 5 miesiąc temu #21965 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z języka rosyjskiego
Poproszę o tłumaczenie 2 aktów ślubu. W akcie nr 19 jest wazna poprawka dotycząca imienia panny młodej.
Dziękuję bardzo!
Ostatnia8 lata 5 miesiąc temu edycja: Katarzyna Chajęcka od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 5 miesiąc temu #21996 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z języka rosyjskiego
...i wyjaśniła się sprawa podwójnej Rozalii:
Nr 19. Stanin. Działo się we wsi Stanin, dnia 7/19.02.1900 r., o godzinie 2:00 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Franciszka Nowaka, lat 50 i Pawła Mateńki, lat 40, obu rolników zamieszkałych we wsi Kopina, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Janem Szerszeniem, lat 25, synem Wojciech i Marianny urodzonej Wiśniewska, małżonków Szerszeniów, urodzonym i zamieszkałym we wsi Świder, Zwolskiej Parafii *
i Rozalia Bielecką, panna, lat 22, córka zmarłego Michała i żyjącej Katarzyny urodzonej Skawarek, małżonków Bieleckich, urodzoną i zamieszkałą we wsi Kopina przy matce.
Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w tutejszym kościele parafialnym w dniach 23.01./14.02., 30.01./11.02. i 6/18.02. tegoż roku Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali żadnych umów przedślubnych. Ślub udzielił niżej podpisany. Akt ten nowożeńcom i świadkom wszystkim niepiśmiennym przeczytany przez nas tylko podpisany został.

*) wieś Zwola, Zwola Poduchowna i tam leży Świder, a koło Stanina są Świdry.

Nr 27. Stanin. Działo się we wsi Stanin, dnia 2/15.06.1908 r., o godzinie 3:00 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Pawła Czarneckiego, lat 54 i Kazimierza Szerszenia, lat 43, rolników zamieszkałych we wsi Świdry, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Janem Szerszeniem, wdowcem, lat 35, synem Wojciech i Marianny urodzonej Wiśniewska, małżonków Szerszeniów, urodzonym i zamieszkałym we wsi Świdry,
i Rozalia Bielecką, panna, lat 24, córka Filipa i Agnieszki urodzonej Kozana, małżonków Bieleckich, urodzoną i zamieszkałą we wsi Kopina.
Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w tutejszym kościele parafialnym w dniach 18/31.05., 25.05./17.06. i 1/14.06. tegoż roku Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali żadnych umów przedślubnych. Ślub udzielił niżej podpisany. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany przez nas tylko podpisany został.
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
8 lata 5 miesiąc temu - 8 lata 5 miesiąc temu #22006 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z języka rosyjskiego
Pani Elu, trochę skomplikowana ta sprawa z podwójną Rozalią, wydaje się, że obie Rozalie były siostrami ciotecznymi, miały rożnych rodziców, może braci, i mieszkały w tej samej wsi. Chyba dobrze wnioskuję?

Zamieściłam linki do aktów, jeśli można prosić o tłumaczenie.

akt urodzenia nr 19 (Eugenia Chajęcka pisana w akcie Chajencka,)
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=1&z...oom=1.75&x=166&y=172

akt ślubu 13 z 1895 Chajęcki i Tomala
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=4&z...om=1.25&x=1754&y=209

akt ur. 133 z 1908 r. Chajęcka Helena
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=4&z...oom=1.5&x=1646&y=159

Dziekuję, dziękuję!
Ostatnia8 lata 5 miesiąc temu edycja: Katarzyna Chajęcka od. Powód: dod.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 5 miesiąc temu - 8 lata 5 miesiąc temu #22017 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z języka rosyjskiego
Nr 13. Prusy. Działo się w mieście Warka, dnia 31.01./12.02.1895 r., o godzinie 3:00 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Jana Tomali, lat 27 i Józefa Merskiego, lat 48, obu właścicieli majątku, we wsi Prusy zamieszkałych , zawarto dzisiaj ślub kościelny między Franciszkiem Chajęckim, kawalerem, lat 23, przy rodzicach, we wsi Piaseczno zamieszkałym i urodzonym, synem Antoniego i Marianny urodzonej Wielgus, małżonków Chajeckich,
i Józefą Tomalą, panna, lat 20, przy starszym bracie we wsi Prusy zamieszkała i urodzoną, córką zmarłych Kacpra i Marianny urodzonej Romanowska, małżonków Tomalów.
Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w tutejszym kościele parafialnym w dniach 15/27.01, 22.01./3.02. i 29.01./10.02. tegoż roku. Pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego od brata panny młodej Jana Tomali otrzymano ustnie. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali żadnych umów przedślubnych. Ślub udzielił proboszcz Parafii w Warce. Akt ten obecnym wszystkim niepiśmiennym przeczytany przez nas tylko podpisany został.
[Tu Prusy pisane Prussy]

Nr 19. Działo się w mieście Warszawa w Parafii Najświętszej Marii Panny, dnia 25.12./7.01.1910/1911 r. o godzinie 6:00 po południu. Stawiła się Julianna Pawelec żona dozorcy, lat 60, zamieszkała w Warszawie, w obecności Adama Pawelca, zarządcy*i Pawła Pawelca, dozorcy, obu pełnoletnich, zamieszkałych w Warszawie i okazała nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się w mieszkaniu rodzącej, przy ulicy Błońskiej pod numerem mieszkania 5255, w mieszkaniu położnicy, dnia 14/27.12.1910 tegoż .roku, o godzinie 8:00 rano, od Józefa Chajęckiego, konduktora, lat 30 nieobecnego przy sporządzaniu aktu z powodu zajęć i żony jego Katarzyny urodzonej Pawelec, lat 26. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Eugenia, a rodzicami jego chrzestnymi Adam Pawelec i Helena Niegowska. Akt ten oświadczającej i świadkom przeczytany przez nas podpisany został.

*) może być również ekonom

Nr 133. Działo się w mieście Warka, dnia 18.09./1.10.1908 r. o godzinie 11:00 rano. Stawiła się Józef Chajęcki, rolnik, lat 50, zamieszkały we wsi Piaseczno, w obecności Jana Donicy, lat 56 i Jana Dąbrowskiego, lat 30, obu rolników ze wsi Piaseczno i okazała nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się we wsi Piaseczno, dnia 2/15.09. tegoż .roku, o godzinie 10:00 rano, z żony jego Marianny Marczak, lat 46. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Helena, a rodzicami jego chrzestnymi Franciszek Chajęcki i Karolina Chajęcka. Akt ten opóźniony z woli rodziców, oświadczającemu i świadkom wszystkim niepiśmiennym przeczytany przez nas podpisany został.
Ostatnia8 lata 5 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
8 lata 4 miesiąc temu #22032 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z języka rosyjskiego
Proszę o tłumaczenie, same akty urodzenia :))

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 4 miesiąc temu #22036 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z języka rosyjskiego
Nr 138. Piaseczno. Działo się w mieście Warka, dnia 23.11./5.12.1880 r. o godzinie 2:00 po południu. Stawił się Antoni Chajęcki, gospodarz, lat 42, w Piasecznie zamieszkały, w obecności Walentego Dąbrówki, lat 44 i Kazimierza Bujarskiego, lat 42 obu gospodarzy z Piaseczna i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się w Piasecznie, dnia 17/29.11. tegoż roku, o godzinie 7 rano, z żony jego Marianny urodzonej Wielgus, lat 45. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Józefa, a rodzicami jego chrzestnymi byli Kazimierz Bujarski i Marianna Wilegusowa. Akt ten stawiającemu i świadkom wszystkim niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został
[Brak w akcie godziny urodzenia. Poza tym Józefa ma dziś urodziny!]

Nr 156. Gąski. Działo się w mieście Warka, dnia 21.11./3.12.1868 r. o godzinie 2:00 po południu. Stawił się Stanisław Chajęcki, gospodarz, zamieszkały we wsi Gąski, lat 36, w obecności Franciszka Piekarniaka(?), lat 44, a także Antoniego Chajeckiego, lat 36 obu gospodarzy, we wsi Gąski zamieszkałych i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się w Gąskach, dnia 19.11./1.12. tegoż roku, o godzinie 2:00 po południu, z żony jego Marianny urodzonej Bartczak, lat 34. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym przez ks. Benedykta Wronikowskiego dano imię Józef
[w tym miejscu kończy si,e kopia aktu]

Pani Kasiu, mały kłopot.
Akt nr 34. Kopia wykonana błędnie, ucięty dół i prawy bok. Wiemy tylko, że dziecko - płci tez nie znamy- urodziło sie 10/22.10.1868 r. z Antoniego Chajeckiego i Marianny(?).
Akt nr 183 jest przetłumaczony pod postem 21876, może o inny Pani chodziło o tym samym numerze?
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie