Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu - 7 lata 11 miesiąc temu #25652 przez Zbigniew Oleszek
Replied by Zbigniew Oleszek on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Proszę o przetłumaczenie aktów :
Mazur Jan nr.101 Radzięcin 1886.
Adam Mazur Marianna Krawczyk nr.24 1885 Radzięcin.

Proszę przetłumaczyć tylko akt Adam Mazur Marianna Krawczyk nr.24 1885 Radzięcin, drugi przetłumaczyłem
Załączniki:
Ostatnia7 lata 11 miesiąc temu edycja: Zbigniew Oleszek od.
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu #25677 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Nr 24. Wola Radzięcka. Działo się w osadzie Radzięcin, dnia 3/15.11.1885 r., o godzinie 1:00 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Józefa Wyroślaka(?) lat 50 i Walentego Futymy(?), lat 47, rolników, w osadzie Radzięcin zamieszkałych, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Adamem Mazurem, kawalerem, lat 22, synem Jana i Marianny urodzonej Furmanek(?), małżonków Mazurów, urodzonym w Woli Radzięckiej i tamże przy rodzicach zamieszkałym
i Marianną Krawczykówną, panną, lat 28, córką żyjących Antoniego i Zofii urodzonej Kiszczak(?), małżonków Krawczyków, urodzoną w Woli Radzięckiej i tamże przy rodzicach zamieszkałą.. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach 6/18, 13/25 i 20.10./1.11. tegoż roku, o godzinie 11:00 rano w radzięcinskim kościele parafialnym. Pozwolenie słowne na zawarcie małżeństwa otrzymano od rodziców nowożeńca i rodziców panny młodej osobiście obecnych przy akcie. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Ślubu udzielił ks. Piotr Mietelski. Akt ten stawającym i świadkom przeczytany i z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany został.

Brawa za tłumaczenie i samozaparcie :) !
The following user(s) said Thank You: Zbigniew Oleszek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu - 7 lata 11 miesiąc temu #25678 przez Zbigniew Oleszek
Replied by Zbigniew Oleszek on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Co to jest za imię ? Nazwisko Kaczor, ale imię ?
obok cały akt proszę go nie tłumaczyć

Już wiem Michał , chyba zaciął mi się wzrok :lol:
Załączniki:
Ostatnia7 lata 11 miesiąc temu edycja: Zbigniew Oleszek od.
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu - 7 lata 11 miesiąc temu #25680 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
...stawiam na Michała ... :) Proszę porównać literę M z zapisem w " Zofią z Mrozów"...
Ostatnia7 lata 11 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Zbigniew Oleszek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu #25682 przez Zbigniew Oleszek
Replied by Zbigniew Oleszek on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Tak jakoś dziwnie zapisane że nie wpada w oko
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu #25683 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Skryby talenta miały, oj! miały...
The following user(s) said Thank You: Zbigniew Oleszek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie