Tłumaczenie z języka rosyjskiego

Więcej
7 lata 4 miesiąc temu #28181 przez Bartosz Mikołajczyk
Replied by Bartosz Mikołajczyk on topic Tłumaczenie z języka rosyjskiego
114 Majdan Górno
Działo się w mieście Tomaszowie 16 (28) kwietnia 1888 r. o godzinie 4 po południu. Zjawił się Andrzej Pisarczyk, dwadzieścia sześć lat liczący, włościanin zamieszkały we wsi Majdan Górno w obecności świadków: Michała Pisarczyka, trzydzieści trzy lata i Wojciecha Kukiełka trzydzieści cztery lata liczącego, włościan zamieszkałych we wsi Majdan Górno i przedstawił nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono we wsi Majdan Górno 14 (26) kwietnia bieżącego roku, o godzinie 9 z rana z prawowitej jego małżonki Anny z domu Kukiełka, liczącej lat dwadzieścia cztery. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiaj, nadane zostało imię Wojciech, a rodzicami chrzestnymi byli wspomniany Michał Pisarczyk i Zofia Kobielarzowa. Akt ten stawającemu i świadkom został przeczytany, a jako że są niepiśmienni, tylko przez nas podpisany.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 8 miesiąc temu #30558 przez Artur Pisarczyk
Replied by Artur Pisarczyk on topic Tłumaczenie z języka rosyjskiego
Dziękuję bardzo!

Jeszcze pojawił się ktoś taki. Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie? :)

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 8 miesiąc temu - 6 lata 8 miesiąc temu #30559 przez Artur Pisarczyk
Replied by Artur Pisarczyk on topic Tłumaczenie z języka rosyjskiego
oraz Zofia i Katarzyna lub dwie Katarzyny

Załącznik 34WawrzyniecGilWiktoriaNowiska1889.jpg nie został znaleziony

Załącznik 32ZofiaGilGbJzef1893.jpg nie został znaleziony

Załącznik 12KatarzynaGilFranciszekMaek1883.jpg nie został znaleziony

Załącznik 8KatarzynaGilJzefWo1883.jpg nie został znaleziony

Załączniki:
Ostatnia6 lata 8 miesiąc temu edycja: Artur Pisarczyk od. Powód: uzupełnienie

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 8 miesiąc temu #30727 przez Artur Pisarczyk
Replied by Artur Pisarczyk on topic Tłumaczenie z języka rosyjskiego
Akt ślubu Wawrzyniec Gil Wiktoria Nowińska Gródek 1884 poz.34
Akt slubu Zofia Gil Głąb Józef Gródek 1893 poz. 32
Akt ślubu Katarzyna Gil Franciszek Małek Gródek 1883 poz. 12
Akt slubu Katarzyna Gil józef Woś Gródek 1883 poz. 8

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 7 miesiąc temu #31070 przez Bartosz Mikołajczyk
Replied by Bartosz Mikołajczyk on topic Tłumaczenie z języka rosyjskiego
34 Nedeżów
Działo się we wsi Gródek, dnia 15 (27) października 1889 r. w godzinę po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Wojciecha Wójcika, lat czterdzieści i Kazimierza Pikura (?), lat czterdzieści liczących, obydwu kolonistów mieszkających we wsi Nedeżów, zawarty został religijny związek małżeński między Wawrzyńcem Gilem, kolonistą, kawalerem, lat dwadzieścia dwa liczącym, synem Aleksandra i Ewy z Drabisów (?) urodzonym we wsi Wola Reniżowska (?) w austriackiej Galicji, a mieszkającym przy rodzicach we wsi Nedeżów, i Wiktorią Nowi(ń?)ską, kolonistką, panną, osiemnaście lat liczącą, córką Jędrzeja i Marianny z Nowaków urodzoną we wsi Nienadów (albo Nienadówka?) w austriackiej Galicji, a mieszkającej przy rodzicach we wsi Nedeżów. Małżeństwo to zostało poprzedzone trzykrotnymi zapowiedziami w miejscowym parafialnym kościele w dniach: 24 września (6 października), 1 (13) i 8 (20) października bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy małżeńskiej między sobą nie zawarli. Akt ten świadkom i nowożeńcom został przeczytany i przez nas tylko podpisany.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 7 miesiąc temu #31072 przez Bartosz Mikołajczyk
Replied by Bartosz Mikołajczyk on topic Tłumaczenie z języka rosyjskiego
32 Podhorce
Działo się we wsi Gródek, 3 (15) października 1893 r. w godzinę po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Antona Nowaka, lat czterdzieści i Jana Szlęzaka, lat trzydzieści pięć liczącego, obydwu kolonistów mieszkających we wsi Podhorce, zawarty został religijny związek małżeński między Józefem Głąbem, kolonistą, kawalerem, lat dwadzieścia liczącym, austriackim poddanym, urodzonym i mieszkającym w Podhorcach przy ojcu, synem Pawła i zmarłej Marianny Kozak (?) małżonków Głąb, a Zofią Gil, kolonistką, panną, dwadzieścia dwa lata liczącą, austriacką poddaną, urodzoną we wsi Widełki w austriackiej Galicji, a żyjącą na służbie w Podhorcach, córką Pawła i Jadwigi Jurek(?) małżonków Gil. Małżeństwo to zostało poprzedzone trzykrotnymi zapowiedziami w miejscowym parafialnym kościele w dniach: 19 września (1 października), 26 września (8 października) i 3 (15) października bieżącego roku. Pozwolenie ojca pana młodego na zawarcie związku zostało udzielone ustnie. Religijny obrzęd małżeństwa dokonany został przez nas, proboszcza parafii. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy małżeńskiej między sobą nie zawarli. Akt ten świadkom i nowożeńcom niepiśmiennym został przeczytany i przez nas tylko podpisany.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie