Tlumaczenie z j. rosyjskiego - Bitner

Więcej
5 lata 9 miesiąc temu - 5 lata 9 miesiąc temu #34026 przez Agnieszka Bad
Replied by Agnieszka Bad on topic Tlumaczenie z j. rosyjskiego - skany aktow

Stanisław Jegier napisał: Cynków 199. Ta metryka dotyczy urodzenia Stefana Wojdasa a nie Stanisława Szkop.
Stanisław


Dziekuje za odpowiedz p. Stanislawie. Tak mialam podane w skoroszycie skanu aktu ur. , tez jakos mi to niepasowalo dlatego poprosilam o pomoc.

Jedynie co bym jeszcze poprosila , to o tlumaczenie aktu slubu -nr15


szukajwarchiwach.pl/8/240/0/1/74/skan/fu...qRFZvV8dEOwuMy9qq0Dg
Ostatnia5 lata 9 miesiąc temu edycja: Agnieszka Bad od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 9 miesiąc temu #34027 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Tlumaczenie z j. rosyjskiego - skany aktow
Rudnik Wielki 15. Działo się w osadzie Koziegłowy 23. 01. / 05. lutego/ 1906 r. o godz. 10 rano.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Idziego Dziuka, lat 46 i Aleksandra Walentka, lat 38, rolników z Rudnik Wlk. zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Wincentym Banasińskim, lat 26, kawalerem, synem zmarłego Jana i Marianny z d. Dziuk, rolników, urodzonym i żyjącym w Rudniku Małym, przy matce
i Anną Walentek, lat 18, panną, córką Tomasza i Julianny z d. Jankowska, rolników, urodzoną i żyjącą w Rudniku Wlk., przy rodzicach.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Przeciwskazań do ślubu nie stwierdzono.
Pozwolenie na ślub młodej ojciec udzielił słownie.
Ślubu udzielił ksiądz...
Akt ten przeczytano niepiśmiennym itd.

Wydaje mi się, że metryki 2-5 to Pani rodzina, dlaczego nie chce Pani tłumaczeń?
Stanisław
The following user(s) said Thank You: Agnieszka Bad

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 9 miesiąc temu #34032 przez Agnieszka Bad
Replied by Agnieszka Bad on topic Tlumaczenie z j. rosyjskiego - skany aktow
Dziekuje ogrominie p. Stanislawie.

Nadal mam problemy z rozczytaniem niektorych slow pisanych . Czego do konca niepotrafie odczytac musze niestety odlozyc na bok lub poprosic o pomoc o przetlumaczenie.


Pozdrawiam .

Agnieszka.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 8 miesiąc temu #34050 przez Agnieszka Bad
Replied by Agnieszka Bad on topic Tlumaczenie z j. rosyjskiego - skany aktow
Prosze o pomoc p.Stanislawie ,
W tym akcie slubu mam maly metlik . Slub pomiedzy Tomaszem Walentek i Wiktoria Chwist . W tymze jest chyba napisane ze on byl wdowcem ? po Katarzyna/Kajetana Wozignoj???? Z gory dziekuje.
Rok 1874 , aktmal. NR27

szukajwarchiwach.pl/8/240/0/1/6/str/1/10...VeZiKmSOiA/#tabSkany

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 8 miesiąc temu #34051 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Tlumaczenie z j. rosyjskiego - skany aktow
Był wdowcem po Kajetanie /Kajetan, forma żeńska Kajetana, w narzędniku Kajetanie, forma żeńska i męska jest w tym przypadku identyczna/ z d. Wozignój, która zmarła w marcu 1874 r..
Stanisław.
The following user(s) said Thank You: Agnieszka Bad

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 8 miesiąc temu #34052 przez Agnieszka Bad
Replied by Agnieszka Bad on topic Tlumaczenie z j. rosyjskiego - skany aktow
Dziekuje , tak tez mi na to wychodzilo . Czyli zaraz po smierci Kajetany Wozignoj , ozenil sie drugi raz z Wiktoria Chwist .

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie