Serdeczna prośba w przetłumaczeniu aktu z rosyjskiego

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #24607 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Serdeczna prośba w przetłumaczeniu aktu z rosyjskiego
7. Zalesie
Działo się w Przedeczu 01/13.02.1882r. o godz.12 w południe.
Oświadczamy że w obecności świadków Jana Kasprzaka l.29, i Wojciecha Siwińskiego l.52 ze wsi Dziwie, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem Gawrysiak, kawalerem, gospodarzem, urodzonym i zamieszkałym we wsi Rybna, synem Stanisława i Katarzyny urodzonej Witczak małżonków Gawrysiak, l.22,
a Wiktorią Przybyłowską, panną, przy matce gospodyni zostającej, urodzoną we wsi Zalesie, córką Józefa i Marianny urodzonej Modrzewska małżonków Przybyłowskich, l.19.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w miejscowym parafialnym kościele w dniach 17, 24, 31/29.01, 05, 12.02. roku bieżącego. Sprzeciwów nie zgłoszono. Umowy przedślubnej nie zawarto. Pozwolenie rodziców panny młodej udzielone słownie.
Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Marcin Nowakowski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #24616 przez Marcin Nowakowski
Replied by Marcin Nowakowski on topic Serdeczna prośba w przetłumaczeniu aktu z rosyjskiego
Dziękuję serdecznie!!!
Wszystkiego co najlepsze na Święta życzę!

Pozdrawiam,
The following user(s) said Thank You: Jarosław Żukow

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 tygodni temu #24993 przez Marcin Nowakowski
Replied by Marcin Nowakowski on topic Serdeczna prośba w przetłumaczeniu aktu z rosyjskiego
Witam,

Mam ogromną prośbę o pomoc w odczytaniu dwóch poniższych metryk.
Z góry dziękuję za pomoc!

Pozdrawiam,

Marcin

Załącznik U.WojciechKubiak1870r.Przedecz.JPEG nie został znaleziony



Załącznik Z.MichałUrbaniak1912r.Błenna.JPEG nie został znaleziony

Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 tygodni temu #25002 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Serdeczna prośba w przetłumaczeniu aktu z rosyjskiego
42. Dziewczopólko
Działo się we wsi Blenna 18.09/01.10.1912r. o godz.10 rano.
Stawił się Michał Brzeziński l.60, i Tomasz Banasiak l.50, oboje rolnicy ze wsi Dziewczopólko, i oświadczyli że 16/29.09. roku bieżącego o godz.7 po południu, zmarł w Dziewczopólce Michał Urbaniak, rolnik, l.72, syn Melchiora i Julianny nieznanego nazwiska, urodzony w Brzyszewie parafii Chodecz, a zamieszkały w Dziewczopólce, pozostawił po sobie owdowiałą żonę Katarzynę urodzoną Brzezińska.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Michała Urbaniaka, akt ten przybyłym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

45. Żarowo
Działo się w mieście Przedeczu 18/30.03.1870r. o godz.17.
Stawił się Andrzej Kubiak rolnik z Żarowa l.33, w towarzystwie świadków Wincentego Kruszyny l.24, i Pawła Bartczaka l.50, oboje rolników w Żarowie zamieszkałych, i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w Żarowie dnia dzisiejszego o godz.12 w południe z jego małżonki Małgorzaty ze Skorupów* l.30.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Wojciech, a rodzicami chrzestnymi zostali wyżej wspomniany Wincenty Kruszyna i Marianna Banasiak. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano, przez nas tylko podpisany, przybyli pisać nie umieją.
*Tutaj mamy niezły przykład przerabiania nazwisk przez pisarzy.
Po rosyjsku jest napisane "Małgorzaty ze Skorupów" a po polsku "Małgorzaty z Korupów".

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Marcin Nowakowski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 tygodni temu #25014 przez Marcin Nowakowski
Replied by Marcin Nowakowski on topic Serdeczna prośba w przetłumaczeniu aktu z rosyjskiego
Ogromnie dziękuję!!! Jest Pan niesamowity!

Pozdrawiam,

Marcin
The following user(s) said Thank You: Jarosław Żukow

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 9 miesiąc temu #26564 przez Marcin Nowakowski
Replied by Marcin Nowakowski on topic Serdeczna prośba w przetłumaczeniu aktu z rosyjskiego
Witam,

Moi Drodzy mam gorącą prośbę o przetłumaczenie aktu urodzenia mojej prababki Katarzyny.
Z góry bardzo dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,

Marcin

Załącznik AkturodzeniaKatarzynaKubiatowskaakt621889.jpg nie został znaleziony

Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie