Serdeczna prośba w przetłumaczeniu aktu z rosyjskiego

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23451 przez Marcin Nowakowski
Replied by Marcin Nowakowski on topic Serdeczna prośba w przetłumaczeniu aktu z rosyjskiego
Kolejny raz jestem zmuszony prosić Was o pomoc. Dwa akty urodzenia w jęz. rosyjskim i jakość bardzo średnia... Kolejny to akt ślubu, tutaj jakość zdecydowanie lepsza.
Gdyby komuś z Was udało się coś odczytać byłbym ogromnie wdzięczny. Z góry dziękuję za pomoc!

Pozdrawiam,

Załącznik Błenna1880akt73.JPEG nie został znaleziony



Załącznik Błenna1883akt71.JPEG nie został znaleziony



Załącznik Błenna1905akt6.JPEG nie został znaleziony

Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu - 8 lata 2 miesiąc temu #23456 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Serdeczna prośba w przetłumaczeniu aktu z rosyjskiego
Nr 71. Błenna. Działo się w osadzie Błenna, dnia 7/19.12.1883 r. o godzinie 3:00 po południu. Stawił się Jan Nowakowski, rolnik zamieszkały we Joasin, lat 50, w obecności Mariana Jochymowskiego, lat 30 , a także Jana Witczaka, lat 25, obu rolników, zamieszkałych we wsi Joasin i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się we wsi Joasin, dnia 3/15. tegoż miesiąca i roku, o godzinie 12:00 w południe, z jego żony Apolonii urodzonej Danielewicz, lat 30. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym, nadane zostało przez proboszcza parafii Błenna imię Stanisława, a rodzicami jego chrzestnymi byli wyżej wymieniony Marian Jochymowski i Małgorzata Witczak. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany i dlatego, ze są niepiśmienni przez nas tylko podpisany został.

Nr 73. Błenna. Działo się w osadzie Błenna, dnia 20.12.1880 r. o godzinie 3:00 po południu. Stawił się Jan Nowakowski, chłop zamieszkały w tejże osadzie Błenna, lat 40, w obecności świadków Kazimierza Jóźwiaka, lat 50 i także Jana Dolatowskiego, lat 25, obu chłopów, zamieszkałych w tejże osadzie Błenna i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się we w osadzie Błenna, dnia 17/29.12.1880 r., o godzinie 3:00 po południu, z jego żony Marianny urodzonej Kruszczyńska, lat 39. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym, nadane zostało przez proboszcza parafii Błenna imię Sylwester, a rodzicami jego chrzestnymi byli Julian Kęciński i Marianna Jóźwiak. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany i dlatego, że pisać nie umieją przez nas tylko podpisany został.

Nr 6. Joasin Działo się w osadzie Błenna, dnia 8/21.02.1905 r., o godzinie 10:00 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Jana Witczaka, lat 42 i Józefa Kurłapskiego(?), lat 48, obu rolników zamieszkałych we wsi Joasin, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Sylwestrem Nowakowskim, kawalerem, lat 24, urodzonym we wsi Błenna i zamieszkałym przy ojcu, synem Tomasza i zmarłej Marianny urodzonej Kruszczyńska, małżonków Nowakowskich, rolników ze wsi Błennowskie Budy
i Stanisławą Nowakowska, panną, lat 22, urodzona i zamieszkałą przy rodzicach córką Jan i Apolonii urodzonej Danielewicz, małżonków Nowakowskich, rolników we wsi Joasin. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w dniach 23.01./5.02., 30.01./12.02. i 6/19.02 w tutejszym kościele parafialnym. Nowożeńcy oświadczyli, że zawierali umowę przedślubną w mieście Koło u notariusza Kazimierza Szczesnewskiego, dnia 17.30.01. tegoż roku, pod numerem 62. Ślubu udzielił proboszcz błennowskiej parafii ks. Kazimierz Kraszewski. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany, przez nich i nas podpisany został
Ostatnia8 lata 2 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Marcin Nowakowski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23481 przez Marcin Nowakowski
Replied by Marcin Nowakowski on topic Serdeczna prośba w przetłumaczeniu aktu z rosyjskiego
Dziękuję najserdeczniej jak mogę!!!

Pozdrawiam
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23631 przez Marcin Nowakowski
Replied by Marcin Nowakowski on topic Serdeczna prośba w przetłumaczeniu aktu z rosyjskiego
Moi Drodzy!

Posiadam skany z Księgi Ludności dot. moich prapradziadków Urbaniaków. Ogromna ilość danych genealogicznych ale wszystkiego sam nie potrafię odczytać :( Będę ogromnie wdzięczny, za pomoc w rozszyfrowaniu tych wpisów.
Z góry dziękuję za pomoc!
Pozdrawiam,


Załącznik 0381copy-2.jpg nie został znaleziony



Załącznik 0382copy.jpg nie został znaleziony

Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23652 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Serdeczna prośba w przetłumaczeniu aktu z rosyjskiego
Panie Marcinie, w sprawie powyższych tabelek, proszę zajrzeć do wiadomości prywatnych.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #24603 przez Marcin Nowakowski
Replied by Marcin Nowakowski on topic Serdeczna prośba w przetłumaczeniu aktu z rosyjskiego
Witam,

Moi Drodzy, jeszcze przed Świętami wielka prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa z języka rosyjskiego.
Z góry dziękuję za pomoc i życzę Wam wszystkim Rodzinnych, Zdrowych i Pogodnych Świąt Wielkanocnych!

Pozdrawiam,

Załącznik 7_1882.jpg nie został znaleziony

Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Jarosław Żukow

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie