Proszę o tłumaczenie j. rosyjski

Więcej
3 tygodni 3 dni temu #46320 przez Krystian Zamorowski
Proszę o tłumaczenie j. rosyjski was created by Krystian Zamorowski
Proszę o tłumaczenie aktu ślubu Michała Mąkosy i Elżbiety Bartosiewicz? 1872 r. nr 32 parafia Jedlnia 

tinypic.host/image/Micha%C5%82-M%C4%85ko...C5%9Alub-1872.Dg7mQO

Dziękuję. 

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
3 tygodni 2 dni temu - 3 tygodni 2 dni temu #46333 przez Barbara Szwarcer
Replied by Barbara Szwarcer on topic Proszę o tłumaczenie j. rosyjski
32 Kozłów
Jedlnia 23.08.4.09.1872 godz. 9
Świadkowie Antoni Machnio 40 lat i Józef Marcinkiewicz 43 lata, chłopi z Kozłowa.
Dzisiaj zawarto małżeństwo. 
Młody : MICHAŁ MĄKOSA (proszę też brać pod uwagę wersję Mokosa) chłop z Kozłowa, syn Jana i Magdaleny z domu Łomowska, wdowiec, po Teresie z domu Woźniak zmarłej 28.07/10.08.br, 43 lata. 
Młoda : ELŻBIETA BARTOSZEWSKA, panna, córka Jakuba i Ludwiki z domu Podrygalska, małżonków Mąkosów (z całą powewnością pomyłka, powinno być Bartoszewskich) z Kozłowa, urodzona w Augustowie parafia Kozienice, 26 lat, od 10 lat w Kozłowie z rodzicami zamieszkała. 
Trzy zapowiedzi, brak umowy przedślubnej, słowne pozwolenie ojciec młodej na ślub. 
Akt przeczytano, niepiśmienni, podpisał tylko ksiądz. 

Michał w chwili spisywania powyższego aktu, był dwukrotnym wdowcem. 
Pierwszą żoną byla Franciszka Machnio a drugą
ta wymieniona w akcie Teresa z domu Woźniak. 
Teresa zmarła 9.08.1872 akt 70 w wieku 30 lat. 
Córka Franciszka Woźniak i Scholastyki z domu Lipka. 
Proszę też brać pod uwagę inne wersje nazwiska Elżbiety,  np Bartoszewicz,
Istnieje problem z matką młodego. W akcie ślubu dane matki są inne niż w akcie urodzenia. 
​​​​​​

B. Szwarcer
Ostatnia3 tygodni 2 dni temu edycja: Barbara Szwarcer od.
The following user(s) said Thank You: Krystian Zamorowski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
3 tygodni 17 godzin temu #46344 przez Krystian Zamorowski
Replied by Krystian Zamorowski on topic Proszę o tłumaczenie j. rosyjski
Bardzo dziękuję za tłumaczenie i za cenne uwagi. To prawda Michał był dwukrotnym wdowcem z aktu urodzenia w 1830r. wynika, że jego matką była Małgorzata Bukowiecka (imię przeprawiono z Magdalena), w akcie ślubu z Teresą Woźniak podano jedynie, że jest synem Jana i Małgorzaty, wdowcem po Franciszce. Szukam aktu ślubu z Franciszką aby potwierdzić nazwisko matki. Nazwisko Elżbiety Bartoszewskiej potwierdziłem już w jej akcie urodzenia. 

Poniżej kolejny link z prośbą o tłumaczenie akt urodzenia Antoni Mąkosa s. Michała 1875 Kozłów parafia Jedlnia. 

tinypic.host/image/Akt-urodzenia-Antoniego-Mokosa-1875.DhXRdv

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
3 tygodni 13 godzin temu - 3 tygodni 11 godzin temu #46345 przez Barbara Szwarcer
Replied by Barbara Szwarcer on topic Proszę o tłumaczenie j. rosyjski
Ślub z Franciszką miał miejsce w 1849 r. akt 1
Mlody Michał Mokosa.
Franciszka Machnio była wdową. Jej pierwszy ślub  1837 akt 5 z Antonim Słowiński (też różne wersje nazwiska) 

Proszę mi przysłać link do aktu urodzenia. Lepiej się czyta. 

B. Szwarcer
Ostatnia3 tygodni 11 godzin temu edycja: Barbara Szwarcer od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
3 tygodni 8 godzin temu #46347 przez Krystian Zamorowski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
3 tygodni 6 godzin temu - 3 tygodni 6 godzin temu #46348 przez Barbara Szwarcer
Replied by Barbara Szwarcer on topic Proszę o tłumaczenie j. rosyjski
91 Kozłów
Jedlnia 6/18.04.1875 godz 14
Stawił się MICHAŁ MOKOSA, rolnik z Kozłowa, 40 lat. 
Świadkowie Grzegorz Hermik 30  lat i Aleksander Bartoszewicz 35 lat, chłopi z Kozłowa. 
Okazali dziecko urodzone w Kozłowie 1/13.04.br godz 5 z jego żony ELŻBIETY z domu BARTOSZEWICZ, 27 lat. 
Dziecko otrzymało imię ANTONI 
Rodzice chrzestni Grzegorz Hermik i Łucja Hermik. 
​​​​​

B. Szwarcer
Ostatnia3 tygodni 6 godzin temu edycja: Barbara Szwarcer od.
The following user(s) said Thank You: Krystian Zamorowski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie