Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.

Więcej
8 lata 7 miesiąc temu - 8 lata 7 miesiąc temu #20467 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
22. Marka i Włoszczowa.
Działo się w Włoszczowie 09/22.07.1911r. o godz.18.
Oświadczamy że w obecności świadków Jana Wójcickiego, organisty l.39 i Stefana Hruściela szewca l.25, mieszkańców Włoszczowy, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Julianem Emilem Pace, Szlachcicem, księgowym w fabryce Brygsa w Markach, kawalerem l.28, synem zmarłego Alfreda i żyjącej Elżbiety urodzonej Holtz, urodzonym w Warszawie w parafii Ewangelicko-Augsburskiej, zamieszkały w Markach powiatu Warszawskiego, staly mieszkaniec gminy Mietyczew? powiatu Andrzejewskiego, Kieleckiej Guberni, wyznania Ewangelicko-Augsburskiego,
i Henryką Nowicką, panną, l.27, córką Tomasza i Domiceli urodzonej Bocian Rzeźników, urodzona we wsi i parafii Oleszno, a zamieszkała w Włoszczowej przy siostrze. Pozwolenie Kieleckiej Archidiecezji Rzymsko-Katolickiej Konsystorii nastąpiło dnia 20.06.1911r. Pod nr. 1778.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w parafii Włoszczowskiej Rzymsko-Katolickiej i Radzymińskiej Ewangelicko-Augsburskiej cerkwi 12/25.06, 19.06/02.07, i 26.06/09.07. roku bieżącego.
Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytano, przez nas i przez nich podpisany.

Jaromir
Ostatnia8 lata 7 miesiąc temu edycja: Jarosław Żukow od.
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 7 miesiąc temu #20469 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo dziękuję i proszę o następne tłumaczenie.
Tomek
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 7 miesiąc temu #20476 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Nr 145. Rzeszówek. Działo się we wsi Konieczno, dnia 23.08./5.09.1911 r. o godzinie 5:00 wieczorem Stawił się Józef Lesiak, lat 30, chłop kolonistów z Rzeszówka zamieszkały, w obecności Antoniego Dudkowicza, lat 45 i Andrzeja Strączyńskiego, lat 45, chłopów kolonistów rolników z Rzeszówka zamieszkałych i okazali nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się w Rzeszówku, dnia 19.08./1.09. tegoż roku, o godzinie 9:00 wieczorem, z jego żony Tekli urodzonej Kuniecka, lat 25. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym, dano imię Stefania, a rodzicami jego chrzestnymi byli Antoni Lesiak i Helena Król. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, a dlatego że są niepiśmienni, przez nas tylko podpisany został
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 7 miesiąc temu #20477 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo dziękuję Pani Elu.
Proszę o tłumaczenie kolejnego aktu.
Tomek
Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 7 miesiąc temu #20481 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
A już myślałem że ten akt tłumaczyłem, ale panu wtedy chodziło tylko o dopisek na marginesie :)

80. Oleszno
Działo się we wsi i parafii Oleszno 16/28.09.1884r. o godz.17.
Stawił się Tomasz Nowicki l.60, leśniczy zamieszkały we wsi Oleszno w towarzystwie świadków Wawrzyńca Lichoska? l.50 a także Mikołaja Siwka l.55, oboje rolników, katolików mieszkańców Oleszna, i okazał nam dziecię płci żeńskiej i oświadczył że urodziło się ono w Olesznie 14/26.09. roku bieżącego o godz.18 z jego małżonki Domiceli urodzonej Bocian, katoliczki, l.38.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez księdza Kazimierza Kucewicza nadano imię Henryka, a rodzicami chrzestnymi zostali Piotr Znok? i Wiktoria Labentowicz. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 7 miesiąc temu #20483 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Tak, to była prośba o tłumaczenie dopisku do aktu.Ale okazało się że i akt urodzenia jest ciekawy.
Dziękuję za to tłumaczenie i proszę o kolejne.
Tomek
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie