Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.

Więcej
8 lata 7 miesiąc temu #20451 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
48. Dąbie
Działo się we wsi Konieczno 03/16.07.1908r. o godz.9 rano.
Stawili się Antoni Lesiak l.36, i Wojciech Podsiedlik l.25, rolnicy koloniści z Dąbia, i oświadczyli że w Dąbiu 01/14.07. roku bieżącego o godz.22 zmarł Władysław Lesiak, dziecko, l.1 i 6 miesięcy mające, urodzone w Dąbiu, syn Ludwika i Michaliny urodzonej Rybińska małżonków Lesiaków.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Władysława Lesiaka, akt ten oświadczającym świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 7 miesiąc temu #20453 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo dziękuję.
Proszę o następne tłumaczenie tym razem aktu ślubu z Brzezia parafii Wodzisław.
Tomek
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 7 miesiąc temu #20456 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
4. Brzezie
Działo się w parafii Wodzisław 25.01/06.02.1898r. o godz.19.
Ogłaszamy że w obecności Antoniego Bogackiego l.46 mieszczanina i Pawła Sitwy? l.45 robotnika, zamieszkałych w Wodzisławiu, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Kazimierzem Grankowskim, kawalerem, l.27, urodzonym w Boniewie tejże parafii, zamieszkałym w Dąbrowie Górnej tejże parafii, synem zmarłego Michała i żyjącej Józefy urodzonej Michalska,
I Marcjanną Kazimierą dwojga imion Kurowską, panną, l.17, urodzoną w Tyśmienicy parafii Ostrów powiat Siedlecki, zamieszkałą we wsi Brzezie, córką żyjących Stanisława i Marianny urodzonej Klawon?
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi, opublikowane w tutejszym i Dąbrowskim kościołach, o godz.11 rano w dniach 21.12/02.01, 28.12/09.01, i 04/16.01. roku bieżącego. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Pozwolenie matki panny młodej udzielone słownie. Akt ten przybyłym i nowożeńcom przeczytano, przez nas i nowożeńców podpisany. Świadkowie pisać nie umieją.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 7 miesiąc temu #20460 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo dziękuję.
Proszę o kolejne tłumaczenie.
Pozdrawiam,
Tomek
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 7 miesiąc temu #20462 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
19. Rzeszówek
Działo się we wsi Konieczno 29.05/11.06.1906r. o godz.11 rano.
Ogłaszamy że w obecności świadków Józefa Brych l.50, i Andrzeja Strączyńskiego l.39, rolników kolonistów ze wsi Rzeszówek, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Józefem Lesiak, kawalerem, l.26, urlopowanym żołnierzem, synem Jana i Marianny urodzonej Wojciechowska małżonków Lesiaków rolników, kolonistów, urodzonym i zamieszkałym w Dąbiu.
I Teklą Kunecką, panną, l.18, córką zmarłego Wawrzyńca i żyjącej Zofii urodzonej Adamczyk rolników kolonistów, urodzoną i przy matce zamieszkałą w Rzeszówku.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszym parafialnym kościele w dniach 14/27.05, 21.05/03.06, i 28.05/10.06. roku bieżącego. Pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński ze strony matki panny młodej udzielone słownie. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślubu udzielił ksiądz Władysław Jurkowski. Akt ten przybyłym i Nowożeńcom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 7 miesiąc temu #20464 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo dziękuję.
Dzisiaj przywiozłem z archiwum w Kielcach akt ślubu i bardzo proszę o jego przetłumaczenie.
Pozdrawiam,
Tomek
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie