Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.

Więcej
7 lata 8 miesiąc temu #26763 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
42.
Działo się w Pradze? 20.05/01.06.1878r. o godz.20.
Oświadczamy że w obecności świadków Józefa Leśkiewicza? l.29 maszynisty Kolei Żelaznej, i Bolesława Lembicza? l.26 księgowego Kolei Żelaznej, oboje zamieszkałych w Warszawie, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Jackiem Malczewskim, kawalerem, maszynistą Kolei Żelaznej, urodzonym we wsi Zagórze powiatu Będzińskiego, l.24, zamieszkałym w Pradze, synem zmarłego Henryka i Anny urodzonej Kobylińska małżonków Malczewskich zamieszkałej w Warszawie,
i Magdaleną Malczewską, wdową po Józefie Malczewskim, l.29, zamieszkałą w Pradze, urodzoną w mieście Sierpcu guberni Płockiej, córką Augusta i zmarłej Joanny małżonków Szajerów zamieszkałego w Sierpcu.
Na wstąpienie w związek małżeński z powodu rodzinnego pokrewieństwa zezwoliło duchowe (???).
Małżeństwo to poprzedziła jedna tylko zapowiedź opublikowana w tutejszym parafialnym kościele 30.04/12.05. roku bieżącego. Z dwóch kolejnych zapowiedzi zwolniło zezwolenie Konsystorza Warszawskiej Archidiecezji z 01/13.05. roku bieżącego *. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślub udzielony przez nas w dniu dzisiejszym. Akt ten po przeczytaniu, przez nas i przybyłych podpisany.
*Na marginesie dopisek - Nr.1319

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 8 miesiąc temu #26765 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo dziękuję.
Proszę o przetłumaczenie aktu który znalazłem w alegatach. Mam nadzieję, że wyjaśni kilka on spraw.

Tomek
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 7 miesiąc temu #26849 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Warszawska Gubernia
Warszawski Powiat
Wypis aktu śmierci z ksiąg Stanu Cywilnego Parafii Nowy Dwór
59. Działo się w mieście Nowy Dwór 10/22.08.1876r. o godz.20.
Stawili się Tomasz Kolasiński listonosz? z Nowego Dworu l.57, i Henryk Malczewski kasjer Warszawskiego Gubernialnego skarbca? z Warszawy l.28, i oświadczyli że dnia dzisiejszego o godz.5 rano, zmarł w Nowym Dworze, tutaj zamieszkały Józef Malczewski, maszynista budowanej Nadwiślańskiej Kolei Żelaznej, l.34, urodzony we wsi Jakubowo, syn już zmarłego Henryka Malczewskiego i jego małżonki Anny urodzonej Kobylińska żyjącej z własnych środków? w mieście Jędrzejewie guberni Kieleckiej. Pozostawił po sobie owdowiałą żonę Magdalenę urodzoną Szajer w Nowym Dworze.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Józefa Malczewskiego, akt ten oświadczającym przeczytano, i podpisany.
Dokument wystawiony 1/13.05.1878r. przez proboszcza parafii Nowy Dwór.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 7 miesiąc temu #26853 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo, bardzo dziękuję.
Rozwikłało to trochę tajemnic ale i wprowadziło nowe. Mam nadzieję, że dzięki temu tłumaczeniu uda mi się odnaleźć kilka nowych aktów.
Pozdrawiam i proszę o nowe tłumaczenie.
Tomek
Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Jarosław Żukow

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 7 miesiąc temu #27005 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
3. Wierbka
Działo się w Pilicy 02/14.05.1873r. o godz.8 rano.
Eduard Rothert zakładowy kasjer zamieszkały we wsi Wierbka l.46, w towarzystwie Roberta Biderman rusznikarz? l.48, i Karola Bajera miejscowego ewangelickiego kantora l.22, zamieszkałych w Pilicy, i okazał martwe dziecię płci żeńskiej, i oświadczył że urodziło się ono żywe we wsi Wierbka 23.04/05.05. roku bieżącego o godz.20 z jego małżonki Julii urodzonej Szirmer l.36.
Dziecię to chrztu świętego nie otrzymało.
Akt ten przybyłym przeczytano i przez nich podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 7 miesiąc temu #27006 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo dziękuję za to tłumaczenie.
Straszna jest wiadomość o urodzeniu martwego dziecka, zwłaszcza, że pomimo swojego wieku byli niedługo po ślubie.
Jeszcze raz bardzo dziękuję i proszę o kolejne tłumaczenie.

Pozdrawiam,
Tomek
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie