Prosba o tlumaczenia z j.rosyjskiego na j.polski

Więcej
6 lata 7 miesiąc temu #31075 przez Agnieszka Bad
Replied by Agnieszka Bad on topic Prosba o tlumaczenia z j.rosyjskiego na j.polski
1. akt 192
Siewierz/Brudzowice , urodzony w 1899 r. , Wladyslaw Waloch syn Grzegorza Waloch .
Tu mam problem z odczytaniem 5 i 6 linii.

2. akt 162
Siewierz /Brudzowice, urodzona w 1901 r. Paulina Wylon corka Szczepana Wylon .
tu mam problem z linia 5


Nie jestem wstanie odczytac pisma , zbyt zlane sa litery.

Chociaz bylo by fajnie jakby pan przetlumaczyl calosc ;)

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 7 miesiąc temu #31077 przez awm; awm
1. akt 192
Siewierz/Brudzowice , urodzony w 1899 r. , Wladyslaw Waloch syn Grzegorza Waloch .
Tu mam problem z odczytaniem 5 i 6 linii.

2. akt 162
Siewierz /Brudzowice, urodzona w 1901 r. Paulina Wylon corka Szczepana Wylon .
tu mam problem z linia 5
======================================

Brudzowice
192.
Działo się w osadzie Siewierz 12/24-IX 1899 roku o godzinie 01 po południu.
Stawił się Grzegorz Waloch [sic! tak po polsku, jak i chyba po rosyjsku: Валioх(н??)ъ], chłop [zatem słowo nieczytelne (rolnik?)] zamieszkały we wsi Brudzowice, lat 27 [?] w obecności zamieszkałych w Brudzowicach rolników Pawła Wyszyńskiego, lat 26 oraz Józefa Wylon [sic! (Вылioн(х??)ъ)], lat 39
i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Brudzowicach w dniu wczorajszym o godzinie 02 po południu z jego małżonki Marianny z Wyszyńskich lat 29 mającej.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym udzielonym przez miejscowego wikarego, księdza Piotra Fo[dalej nieczytelnie], dano imię Władysław,
a rodzicami chrzestnymi jego byli wymieniony wyżej Paweł Wyszyński i Paulina Waloch Валioх(н?, к?)ъ].
Akt ten stawającemu [tu: zeznającemu] i świadkom przeczytany, a ze względu na ich niepiśmienność przez Nas tylko podpisany został.
Proboszcz prowadzący akta stanu cywilnego siewierskiej parafii
[innym charakterem pisma podpis:] Ks. [nazwisko nieczytelne (Grabowski)]

[na marginesie wniesiona później adnotacja po polsku:] „Dnia 13 lutego 1922 r [sic! „r” a nie „r.”] w Kościele w Siewierzu zawarł związek małżeński z Pauliną Wylon [(albo Wyloń) jak ja odczytuję]”
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


Brudzowice [??!]
162.
Działo się w osadzie Siewierz 24-VI/07-VII 1901 roku o godzinie 01 po południu.
Stawił się Szczepan Wylon [sic! i po rosyjsku (Вылioнъ), rolnik zamieszkały we wsi Brudzowice, lat 40 mający, w obecności zamieszkałych w Brudzowicach rolników Franciszka Dudy, lat 50 oraz Antoniego Sur[dalej nieczytelnie], lat 62
i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Brudzowicach w dniu wczorajszym o godzinie 08 wieczorem z jego małżonki Franciszki Wylon z domu Urbańczyk lat 42 mającej.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym udzielonym przez niżej podpisanego miejscowego proboszcza dano imię Paulina,
a rodzicami chrzestnymi jego byli wyżej wspomniany Franciszek Duda i Małgorzata Jurczykowa [albo Jurczynowa].
Akt ten stawającemu [tu: zeznającemu] i świadkom został przeczytany, a ze względu na ich niepiśmienność przez Nas tylko podpisany.
Proboszcz prowadzący akta stanu cywilnego siewierskiej parafii
[innym charakterem pisma podpis:] Ks. Ant.[Antoni?, a dalej nieczytelne nazwisko (Grabowski)]

[na marginesie wniesiona później adnotacja po polsku:] „Dnia 13 lutego 1922 r. w Kościele w Siewierzu zawarła związek małżeński z Władysławem Walochem”
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The following user(s) said Thank You: Agnieszka Bad

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 7 miesiąc temu #31081 przez Agnieszka Bad
Replied by Agnieszka Bad on topic Prosba o tlumaczenia z j.rosyjskiego na j.polski
Bardzo dziekuje za dokladny przeklad , powiem ,ze mi troche zajelo czasu na przetlumaczenie tych akt urodzen .
Jestem laikiem i dla mnie to ogromne schody nadal .

Dziekuje z calego serca .

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 7 miesiąc temu - 6 lata 7 miesiąc temu #31086 przez Agnieszka Bad
Replied by Agnieszka Bad on topic Prosba o tlumaczenia z j.rosyjskiego na j.polski
Witam ponownie ,

Mam ogromna prosbe czy moze pan przetlumaczyc mi jeszcze akty zgonu . Na tym przykladzie bede sie znowu uczyla rozszyfrowywac akta.
1)
Tutaj jest akt zgonu Jan Waloch syn Wincentego Waloch i Pauliny Wylon/Waloch.
Nr 94

2)
Z tym to juz mam kompletny metlik :( To akt zgonu Antoniny Waloch zm. 1904
Dziekuje .

Załącznik record-image_33SQ-GPW9-NF4.jpg nie został znaleziony


NR aktu94
www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ...363977401&cc=2115410

NR aktu52
www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ...362883201&cc=2115410
Załączniki:
Ostatnia6 lata 7 miesiąc temu edycja: Agnieszka Bad od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 7 miesiąc temu #31088 przez awm; awm
Nr 94.
Brudzowice.
Działo się w osadzie Siewierz dnia 21-IV/04-V 1912 roku w południe.
Stawili się Wincenty Waloch [Валiохъ] - ojciec zmarłego, lat 46 mający i Paweł Wylon [Вылiонъ], lat 36, rolnicy zamieszkali we wsi Brudzowice
i oświadczyli, że [dnia] 21-IV/04-V roku bieżącego o godzinie 05 rano we wsi Brudzowice zmarł Jan Waloch, chłopczyk trzy i poł [3,5] roku mający, urodzony i zamieszkały we wsi Brudzowice, syn wyżej wspomnianego Wincentego Walocha i żony jego Pauliny z Wylonów.
Po naocznym upewnieniu się o zgonie Jana Walocha. - Akt ten oświadczającym [tu: stawającym do aktu] został przeczytany, a ze względu na ich niepiśmienność przez nas tylko podpisany.
- Proboszcz prowadzący akta stanu cywilnego siewierskiej parafii
[innym charakterem pisma czytelny podpis:] Ks.[iądz] Grabowski.
The following user(s) said Thank You: Agnieszka Bad

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 6 miesiąc temu #31094 przez Agnieszka Bad
Replied by Agnieszka Bad on topic Prosba o tlumaczenia z j.rosyjskiego na j.polski
hahaha to juz chyba ostatnia prosba bedzie do pana z mojej strony , chyba ze nie dam rady nastepnego aktu przetlumaczyc .
Ten akt to akt zgonu Marianny Waloch zm 1893 corki Jana (?) ale z opisu wychodzi co innego. I tez mam problem z odczytaniem niektorych slow .

Brudzowice nr.75 ,

www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ...362883201&cc=2115410
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie