Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Więcej
8 lata 6 miesiąc temu - 8 lata 6 miesiąc temu #20803 przez Tomasz Mostowski
Replied by Tomasz Mostowski on topic Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Bardzo dziękuję i proszę o tłumaczenie

Akt 11 zgon Marianna Szczęsna
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...pg#zoom=2&x=42&y=142

Akt 33 zgon Tomasz Łakomy
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...g#zoom=2&x=1648&y=32

Akt 47 zgon Marcjanna Pawlik
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...0.jpg#zoom=2&x=0&y=0

Akt 98 zgon Marianna Klin
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...zoom=2&x=1648&y=1572

Z góry bardzo dziękuję
Tomek
Ostatnia8 lata 6 miesiąc temu edycja: Tomasz Mostowski od.
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 6 miesiąc temu - 8 lata 6 miesiąc temu #20811 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Nr 11. Niwiska. Działo się we wsi Działoszyn, dnia 3/16.01.1902 r. o godzinie 9:00 rano. Stawili się Józef Wawrzyniak, lat 40 i Wincenty Zdunek, lat 40, obaj rolnicy z Niwisk i oświadczyli, że tamże w Niwiskach, dnia 1/14 tegoż miesiąca i roku, o godzinie 10:00 rano, umarła Marianna Szczęsna rolniczka, lat 75, córka zmarłych Jakuba i Łucji urodzonej Zdunek, małżonków Szczepanik, urodzona w Załęczu, zamieszkała przy mężu rolniku w Niwiskach. Zostawiła po sobie owdowiałego męża Wojciecha Szczęsnego. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Marianny Szczęsnej, akt ten spisany niepiśmiennym świadkom przeczytany i tylko przez nas podpisany został.

Nr 33. Trębaczew. Działo się we wsi Działoszyn, dnia 4/17.02.1902 r. o godzinie 10:00 rano. Stawili się Antoni Gosławski, lat 43 i Antoni Klin, lat 30, obaj rolnicy z Trębaczewa i oświadczyli, że tamże w Trębaczewie, dnia 2/15 tegoż miesiąca i roku, o godzinie 5:00 rano, umarł Tomasz Łakomy, lat 80, syn nieznanych rodziców, urodzony w Raciszynie, zamieszkała przy synu rolniku w Trębaczewie. Zostawiła po sobie owdowiałego męża Wojciecha Szczęsnego. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Tomasza Łakomego, akt ten spisany niepiśmiennym świadkom przeczytany i tylko przez nas podpisany został .
Ostatnia8 lata 6 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 6 miesiąc temu #20813 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Nr 47. Trębaczew. Działo się we wsi Działoszyn, dnia 13/26.02.1902 r. o godzinie 9:00 rano. Stawili się Roch Wojtal, lat 50 i Wincenty Łakomy, lat 32, obaj rolnicy z Trębaczewa i oświadczyli, że tamże w Trębaczewie, dnia 11/24.02. tegoż roku, o godzinie 4:00 rano, umarła Marianna Pawlik, wdowa,rolniczka, lat 73, córka nieznanych rodziców, urodzona w Sielcu, zamieszkała przy zięciu* w Trębaczewie. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Marianny Pawlik, akt ten spisany niepiśmiennym świadkom przeczytany i tylko przez nas podpisany został.

*)...lub szwagrze, bo są dwa znaczenia słowa.

Nr 98. Szczyty. Działo się we wsi Działoszyn, dnia 16/29.04.1902 r. o godzinie 9:00 rano. Stawili się Ludwik Zając, lat 40 i Michał Russ, lat 32, obaj rolnicy ze Szczytów i oświadczyli, że tamże w Szczytach, dnia 14/27.04. tegoż roku, o godzinie 10:00 wieczorem, umarła Marianna Klin, lat 8, córka Marcina i Katarzyny, urodzonej Mazurek, małżonków Klinów urodzona i zamieszkała przy rodzicach rolnikach w Szczytach. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Marianny Klin, akt ten spisany niepiśmiennym świadkom przeczytany i tylko przez nas podpisany został
The following user(s) said Thank You: Tomasz Mostowski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 6 miesiąc temu #20814 przez Tomasz Mostowski
Replied by Tomasz Mostowski on topic Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Bardzo dziękuję i proszę o tłumaczenie

Akt 199 zgon Franciszek Posmyk
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...0.jpg#zoom=2&x=0&y=0

Z góry bardzo dziękuję Tomek
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 6 miesiąc temu #20819 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Nr 199. Trębaczew. Działo się we wsi Działoszyn, dnia 18/31.12.1902 r. o godzinie 10:00 rano. Stawili się Józef Bociąga, lat 37 i Andrzej Posmyk, lat 48, obaj rolnicy z Trębaczewa i oświadczyli, że tamże, dnia 16/29 tegoż miesiąca i roku, o godzinie 8:00 rano, umarł Franciszek Posmyk, rolnik, lat 60, syn Leonarda i Rozalii urodzonej Dłubak, małżonków Posmyków, urodzony i zamieszkały w Trębaczewie Zostawił po sobie owdowiałą zonę Bogumiłę urodzoną Kuśmierek. . Po naocznym przekonaniu się o zgonie Franciszka Posmyka akt ten spisany niepiśmiennym świadkom przeczytany i tylko przez nas podpisany został
The following user(s) said Thank You: Tomasz Mostowski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 6 miesiąc temu - 8 lata 6 miesiąc temu #20830 przez Tomasz Mostowski
Replied by Tomasz Mostowski on topic Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Bardzo dziękuję i proszę o tłumaczenie

Akt 30 zgon Małgorzata Wiktor
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...m=2.25&x=1012&y=1304

Akt 82 zgon Rozalia Wawrzyniak
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...m=2.25&x=1000&y=1187

Akt 84 zgon Franciszka Kucharska
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...om=2.25&x=223&y=1417

Z góry bardzo dziękuję
Tomek
Ostatnia8 lata 6 miesiąc temu edycja: Tomasz Mostowski od.
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie