Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Więcej
8 lata 9 miesiąc temu #19747 przez Tomasz Mostowski
Replied by Tomasz Mostowski on topic Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Ponawiam prośbe

Z góry bardzo dziękuję
Tomek
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 9 miesiąc temu #19764 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Nr 43. Niwiska. Działo się we wsi Działoszyn, dnia 27.01./9.02.1904 r., o godzinie 4:00 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Adama Ptaka, lat 30 i Piotra Bociągi, lat 29, obu rolników z Niwisk, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Leonardem Ochlikiem, lat 31, rolnikiem, urodzonym i zamieszkałym we wsi Dylów Kościelny, wdowcem po zmarłej 4/17.09.1903. Antoninie urodzonej Mendak(?), synem zmarłego Piotra i żyjącej Marianny urodzonej Bonk, małżeństwa Ochlików
i Marianną Płatek, panną, lat 21, córką Leonarda i katarzyny urodzonej Strugała, małżeństwa Płatków, urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach rolnikach w Niwiskach. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w tutejszym i pajęcznowskim kościołach parafialnych w dniach 11/24, 18/31.01 i 25.01./7.02. tegoż roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Ślub zawarty w naszej obecności. Akt ten obecnym świadkom i nowożeńcom niepiśmiennym przeczytany i tylko przez nas podpisany został

Nr 71. Felinów. Działo się we wsi Osjaków dnia 7/19.11.1883 r., o godzinie 10:00 po północy. Oświadczamy, że w obecności świadków Macieja Walkowiaka, lat 50 i Adama Malinowskiego, lat 40, obu rolników w Kolonii Felinów zamieszkałych, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Tomaszem Skwarskim, kawalerem, urodzonym we wsi Puczniew(?), w parafii Małyń(?) synem Tomasza Skwarskiego i zmarłej Rozalii(?), Warwas(?), lat 20, kowalem, we wsi Dębina zamieszkałym

i Marianną Korczyk, panną, urodzoną we wsi Felinów, córką Kazimierza i Petroneli Bieganek(?), małżonków Korczyków, lat 18, przy rodzicach rolnikach we wsi Felinów zamieszkałą .
Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w tutejszym kościele parafialnym w dniach 16/28.10, 23.10./4.11. i 30.10./11.11 tegoż roku. Pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego otrzymano ustnie od rodziców panny młodej osobiście obecnych przy spisywaniu aktu. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Ślubu udzielił ks. Ignacy Madaliński, proboszcz osjakowskiej parafii. Akt ten z powodu niepiśmienności obecnych tylko my podpisaliśmy.

Panie Tomku, przepraszam za te znaki zapytania w drugim akcie. Mam nadzieję że udało mi się trafić, szczególnie z nazwami miejscowości.
The following user(s) said Thank You: Tomasz Mostowski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 9 miesiąc temu - 8 lata 9 miesiąc temu #19876 przez Tomasz Mostowski
Replied by Tomasz Mostowski on topic Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Bardzo dziękuję i proszę o tłumaczenie

Akt 13 ślub Wawrzyniec Ptak z Agnieszką Zakrzewską
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...#zoom=2&x=1344&y=254

Akt 47 Zgon Jakub Bęben
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...g#zoom=2&x=238&y=704


Z góry bardzo dziękuję
Tomek
Ostatnia8 lata 9 miesiąc temu edycja: Tomasz Mostowski od.
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 9 miesiąc temu - 8 lata 8 miesiąc temu #19910 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Nr 13. Trębaczew. Działo się we wsi Działoszyn, dnia 13/26.01.1904 r., o godzinie 11:00 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Józefa Leszczyka, lat 40 i Ignacego Leszczyka, lat 40, obu rolników z Trębaczewa, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Wawrzyńcem Ptakiem, kawalerem, lat 22, synem Franciszka i Józefy urodzonej Kabała, małżonków Ptaków, rolnikiem, urodzonym i zamieszkałym przy rodzicach w Raciszynie
i Agnieszka Zakrzewską , panną, lat 22, córką Jana i Julianny, urodzonej Nowak, małżonków Zakrzewskich, rolników, urodzona i zamieszkała przy rodzicach w Trębaczewie. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w tutejszym kościele parafialnym, w niedziele, dnia 28.12.ubiegłego roku/10.01, 4/17.01. i 11/24.01. tegoż roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Ślub udzielił ks. Leon Pluciński, miejscowy wikary. Akt ten obecnym i świadkom niepiśmiennym przeczytany i tylko przez nas podpisany został

Nr 47. Działoszyn. Działo się w Działoszynie, dnia 29.03./11.04.1910 r. o godzinie 9:00 rano. Stawili się Łukasz Wolniaczyk, lat 50 i Stanisław Tkaczyński, lat 60, obaj rolnicy z Działoszyna i oświadczyli, że w Działoszynie, dnia 27.03./9.04. tegoż roku, o godzinie 9:00 rano, umarł Jakub Bęben, lat 72, robotnik, zamieszkały w Działoszynie i tamże urodzony, syn zmarłych Pawła i Reginy urodzonej Kopera, małżonków Bębenów. Zostawił po sobie owdowiała zonę Franciszkę, urodzoną Janik. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Jakuba Bębena, akt ten oświadczającym i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został
Ostatnia8 lata 8 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Tomasz Mostowski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 9 miesiąc temu #19938 przez Tomasz Mostowski
Replied by Tomasz Mostowski on topic Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Witam Pani Elu w akcie 47 imię Matki zmarłego jest Rozalia czy Regin?

Pozdrawiam
Tomek
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 8 miesiąc temu #19947 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
...Regina! Rozalia mnie ostatnio prześladuje...
The following user(s) said Thank You: Tomasz Mostowski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie