Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu - 8 lata 2 miesiąc temu #23602 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Nr 35. Niwiska. Działo się w Działoszynie, dnia 16/29.01.1908 r. o godzinie 10:00 rano. Stawił się Józef Sikora, lat 29, rolnik zamieszkały w Niwiskach, w obecności Józefa Draba i Jana Szczęsnego, lat 35, obu rolników z Niwisk, okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się we wsi Niwiska, dnia 15/28.01. tegoż roku o godzinie 10:00 rano, z jego żony Marianny urodzonej Ottenburger, lat 27. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym, dano imię Ignacy, a rodzicami jego chrzestnymi byli Stanisław Macionek i Marianna Kotyla. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
Ostatnia8 lata 2 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Tomasz Mostowski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23622 przez Tomasz Mostowski
Replied by Tomasz Mostowski on topic Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Bardzo dziękuję i proszę o tłumaczenie

Akt 51 Ślub Józefa Sikory i Marianny Ottenburg
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...#zoom=2&x=1648&y=288

Z góry bardzo dziękuję.
Tomek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23630 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Nr 61. Niwiska Działo się w osadzie Działoszyn, dnia 29.08./11.09.1900 r., o godzinie 5:00 wieczorem. Oświadczamy, że w obecności świadków Pawła Ptaka, lat 30 i Adama Klekotki, lat 40, obu chłopów, zamieszkałych we wsi Niwiska, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Józefem Sikora, kawalerem, lat 23, synem żyjących Andrzeja i Katarzyny, urodzonej Szymczykowska, małżonków Sikorów, chłopów, urodzonym i zamieszkałym przy rodzicach we wsi Niwiska
i Marianną Ortenburgier, panną, lat 21, córką żyjącego Augusta i zmarłej Tekli urodzonej Ptak, małżonków Ortenburgierów, chłopów, urodzoną i zamieszkałą przy ojcu w Niwiskach. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w tutejszym parafialnych działoszyńskim kościele co tydzień, w dniach 30.08./12.09*, 6/19.08 i 13/26.08. tegoż roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Ślubu udzielił ks. Adam Buchowski, proboszcz tutejszej parafii. Akt ten oświadczającym i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany został

*) tak właśnie napisano, błąd pisarza, powinno być lipiec/sierpień. Nazwisko Marianny tutaj brzmi tak właśnie, Ortenburgier.
The following user(s) said Thank You: Tomasz Mostowski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23638 przez Tomasz Mostowski
Replied by Tomasz Mostowski on topic Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Bardzo dziękuję i proszę o tłumaczenie

Akt 164 ur Helena Ortenburger
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...#zoom=2&x=220&y=1560

Z góry bardzo dziękuję
Tomek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23650 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
164. Niwiska. Działo się w Działoszynie, dnia 5/17.07.1892 r. o godzinie 1:00 po południu. Stawił się Augustyn Ortenburgier, lat 50, chłop zamieszkały we wsi Niwiska, w obecności Wojciecha Szczęsnego, lat 40 i Franca Zdunka, lat 49, obu chłopów z Niwisk, okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się we wsi Niwiska, dnia dzisiejszego, o godzinie 12:00 w południe, z jego żony [Antoniny urodzonej Rusiak,]* lat 27. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym, dano imię Helena, a rodzicami jego chrzestnymi byli Wojciech Szczęsny i Józefa Sowala. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został, W 11 wierszu powinno być Tekli urodzonej Gołąbek.

*) to jest ten fragment zakreślony i opisany przez pisarza jako poprawka 11 wiersza
The following user(s) said Thank You: Tomasz Mostowski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu - 8 lata 2 miesiąc temu #23785 przez Tomasz Mostowski
Replied by Tomasz Mostowski on topic Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Bardzo proszę o tłumaczenie

Akt 31 ŚLUB Walenty Szczęsny i Kunegunda Szymańska
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...#zoom=2&x=1648&y=224

Akt 17 Ślub Jan Szymański i Kunegunda Uznańska
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...g#zoom=1&x=2498&y=91

Akt 9 Ślub Antoni Uznański z Kunegundą Kubera
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...oom=1.75&x=1742&y=46

Z góry bardzo dziękuję
Tomek
Ostatnia8 lata 2 miesiąc temu edycja: Tomasz Mostowski od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie