Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
8 lata 3 miesiąc temu #23003 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Serdecznie proszę o tłumaczenie:

akt ślubu 167 1912 Franiszek Chajęcki i Kanasiuk
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=8&z...1632653061&x=0&y=205

akt ślubu 17 1903 Jan Chajęcki i Danielczyk
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=1&z...oom=2.5&x=2366&y=217

akt ślubu 473 1900 Józef Chajęcki i Józefa Downar
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=8&z...1768707483&x=0&y=159

Dziękuje, dziekuję.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 miesiąc temu #23022 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
167.
Działo się w Warszawie w kancelarii parafii Św. Aleksandra 08/21.04.1912r. o godz.18.
Oświadczamy że w obecności Walentego Kowalskiego i Jana Kostaniek?, robotników, pełnoletnich zamieszkałych we wsi Nowoczyste? w okolicy Warszawy, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Franciszkiem Chajęckim, po Zofii zmarłej we wsi Czyste? w okolicy Warszawy 1910r., wdowcem, robotnikiem, l.23, urodzonym we wsi Służewcu powiatu Warszawskiego, synem Feliksa i Katarzyny urodzonej Gajewska małżonków Chajęckich, zamieszkałym we wsi Czyste przy Warszawie w Warszawskiej parafii Św. Stanisława, i Anną Konasiuk, panną, służącą, l.22, urodzoną we wsi Mordy powiatu Siedleckiego, córką Michała i Józefy urodzonej Lasowska małżonków Konasiuk, zamieszkałą w Warszawie w tutejszej parafii przy ulicy Gorzej (Gorzelnej?) pod Nr.1653B.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w obu parafiach 31.03, 07.04, 14.04. roku bieżącego. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali.Ślubu udzielił ksiądz Romuald Pozowski?, tutejszy wikary. Akt ten po przeczytaniu, przez nas nowożeńców i świadków podpisany.

17. Czyste
Działo się w parafii Wola 12/25.01.1903r. o godz.18.
Oświadczamy że w obecności pełnoletnich świadków Józefa Zarzyckiego i Wojciecha Strzałkowskiego, oboje robotników dniówkowych z Ochoty, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem Chajęckim, l.28, wdowcem, robotnikiem w Czystem zamieszkałym, synem Feliksa i Katarzyny urodzonej Gajewska małżonków Chajęckich, i Anną Danielczyk, l.22, panną, robotnicą dniówkową, w Czystem zamieszkałą, urodzoną w Ochocie, córką Feliksa i Tekli urodzonej Pawłowska małżonków Danielczyk.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszym parafialnym kościele 11, 18, 25.01. roku bieżącego. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślubu udzielił ksiądz wikary Stanisław Suchański. Akt ten przybyłym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 miesiąc temu - 8 lata 3 miesiąc temu #23026 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Wpis 22854 i 22999 - to mogą być Niemojewice
Ostatnia8 lata 3 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Jarosław Żukow, Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 miesiąc temu - 8 lata 3 miesiąc temu #23027 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Akt nr 1078 - wieś Okrzeja
Ostatnia8 lata 3 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Jarosław Żukow, Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 miesiąc temu - 8 lata 3 miesiąc temu #23028 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Akt nr 469 - To jest brązownik, rzemieślnik wykonujący prace, odlewy w brązie. Ks. Jóżwik?
Ostatnia8 lata 3 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Jarosław Żukow, Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 miesiąc temu #23029 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Akt nr 385 (wpis 22966) - odczytuję jako посыленые - posłańcy, gońcy
The following user(s) said Thank You: Jarosław Żukow, Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie