Prośba o tłumaczenie aktu zgonu

Więcej
9 lata 4 tygodni temu - 9 lata 4 tygodni temu #18401 przez Michał Urbaniak
Prośba o tłumaczenie aktu zgonu was created by Michał Urbaniak
Witam,

bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu nr 153.

familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-110...,363766201,362373101

Czy on nie dotyczy czasem Stanisława Rabędy, żołnierza, który pozostawił po sobie Agnieszkę Stróżyk?

I jeszcze chciałem prosić o pomoc w tłumaczeniu tego aktu nr 55

familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-110...,363766201,362373101

To akt zgonu Józefa syna Norberta i Anny z Kluczniaków.

Z góry bardzo dziękuję za pomoc.
Ostatnia9 lata 4 tygodni temu edycja: Michał Urbaniak od. Powód: dodatkowy akt

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 4 tygodni temu - 9 lata 1 miesiąc temu #18402 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie aktu zgonu
Akt 153 dotyczy zgonu (12/25.12.1911 r.) Stanisława Rabędy dziecka 4 miesięcznego, syna wdowy, Agnieszki Rabędy urodzonej Stróżyk, lat 30.
Akt 55, to zgon (14/27.04.1913 r.) Józefa Rabędy, dziecka 3 miesięcznego, syna Norberta i Anny urodzonej Klucznik.
Ostatnia9 lata 1 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Michał Urbaniak

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 4 tygodni temu #18403 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie aktu zgonu
153.Przystajń
Działo się w Przystajni 14/27.12.1911r. o godz.9 rano.
Stawili się Andrzej Struzik l.55, i Jan Ogórek l.35, oboje rolnicy w Przystajni zamieszkali i oświadczyli że 12/25.12. roku bieżącego o godz.8 rano zmarł w Przystajni Stanisław Rabęda 4 miesiące mający, urodzony w Przystajni, syn Agnieszki Rabęda, wdowy, urodzonej Struzik, l.30. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Stanisława Rabędy, akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

55.Kamińsko
Działo się w Przystajni 16/29.04.1913r. o godz.10 rano.
Stawili się Mikołaj Pietrzak l.40, i Józef Szymczyk l.47, oboje rolnicy z Kamińska, i oświadczyli że 14/27.04. roku bieżącego, o godz.5 rano, zmarł w Kamińsku Józef Rabęda 3 miesiące mający, urodzony w Kamińsku, syn Norberta i Anny z Kluczniaków małżonków Rabęda robotników. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Józefa Rabędy, akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisano.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska, Michał Urbaniak

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 4 tygodni temu #18405 przez Michał Urbaniak
Replied by Michał Urbaniak on topic Prośba o tłumaczenie aktu zgonu
Bardzo dziękuję za tłumaczenia!

Muszę przyznać, że jestem w kropce. Ostatni raz Stanisław Rabenda (brat mojej prababci, mąż Agnieszki Stróżyk, wojskowy) pojawia się u mnie w 1906 roku, kiedy niesie do chrztu córkę Janinę (akt 171 - czy mógłbym kogoś prosić o odczytanie daty chrztu i urodzin dziecka?

familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-115...,363766201,363783601

Nie umiem znaleźć aktu zgonu Stanisława Rabędy, męża Agnieszki. Nie widzę go na listach zmarłych na FS z 1907,1908,1909,1910,1911.

Widzę parę możliwości:

- Stanisław umarł w 1906 roku, a Stanisław Junior nie jest jego.
- Stanisław umarł w 1910-11 roku, bo musiał zapłodnić żonę, jeśli dziecko jest jego. No ale nie ma go na listach.
- sprawdziłbym jeszcze akty urodzenia z 1911 (aby sprawdzić czy Stanisława Juniora nie niosła do chrztu akuszerka), ale na FS nie ma listy urodzonych, bo te akta w pewnym momencie sie urywają.

Ktoś może ma jakieś sugestie?

Pozdrawiam serdecznie
Michał

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 4 tygodni temu #18406 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie aktu zgonu
23.08/05.09.1906r.- chrzest
20.08/02.09.1906r.- narodziny

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Michał Urbaniak

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 4 tygodni temu #18407 przez Michał Urbaniak
Replied by Michał Urbaniak on topic Prośba o tłumaczenie aktu zgonu
Zastanawiam się, czy gdyby dziecko było rzeczywiście Stanisława, nie byłoby napisane coś w rodzaju "syn zmarłego Stanisława Rabendy i owdowiałej Agnieszki ze Strużyków". Może taki zapis ma wskazywać na to, że dziecko nie pochodziło od ślubnego męża?

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie