Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego

Więcej
8 lata 5 miesiąc temu #21252 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
Nr 428. Częstochowa Działo się w mieście Częstochowa, w Parafii św. Zygmunta, dnia 8/21.07.1907 r., o godzinie 4:00 po południu. Oświadczamy, że w obecności pełnoletnich świadków Wincentego Sztajnera i Michała Waczmańskiego, obu rolników z Częstochowy, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Rajnholdem Józefem Pliszką, kawalerem, robotnikiem, lat 20, urodzonym w Parafii Danków, zamieszkałym w Częstochowie, synem zmarłego Karola i żyjącej Pauliny urodzonej Pojal, małżonków Pliszków
i Stanisławą Bolesławą Marynowską, panną, lat 18, urodzoną w Parafii Dzierzgów, zamieszkała w Częstochowie, córką Karola i Antoniny urodzonej Leśniewska, małżonków Marynowskich. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w tutejszym kościele parafialnym w dniach 7, 17 i 21.07. tegoż roku. Pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego od rodziców panny młodej otrzymano ustnie. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Ślubu udzielił ks. Stanisław Kowalski, tutejszy wikary. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez podpisany został

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 5 miesiąc temu #21255 przez Krzysztof R. Osada
Replied by Krzysztof R. Osada on topic Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
Dziękuję bardzo za pomoc. Dzierzgów został wymieniony jako parafia, zatem chodzi pewnie o ten świętokrzyski... którego metryki dostępne są w Internecie, niestety, tylko do roku 1875.
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 5 miesiąc temu #21468 przez Krzysztof R. Osada
Replied by Krzysztof R. Osada on topic Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższych dokumentów.
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 5 miesiąc temu #21489 przez Krzysztof R. Osada
Replied by Krzysztof R. Osada on topic Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
...a także o pomoc w ustaleniu daty narodzin Jana Marynowskiego – z tego, co widzę, akt został spisany 28 maja 1870 roku i w odczytaniu nazwiska (widocznego w drugim załączniku). Z góry dziękuję i pozdrawiam.
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 5 miesiąc temu #21490 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
Nr 28. Rogienice. Działo się we wsi Konieczno, dnia 17/29.10.1882 r., o godzinie 5:00 wieczorem. Oświadczamy, że w obecności świadków Konstantego Dulewskiego, lat 48, ekonoma we wsi Przygadów(?)* i Władysława Maciejowskiego, młynarza, we wsi Dąbie zamieszkałym, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Józefem Maciejem Marynowskim, kawalerem, lat 23, synem Antoniego i Marianny urodzonej Pawlik, kolonistów, urodzonym we wsi Ludwinów i zamieszkałym we wsi Mieczyn, parafii Krasocin

i Teklą Morawską, panna, lat 19, córką zmarłych Stanisława i Katarzyny urodzonej Krętowska, mieszczan, urodzoną we wsi Miłosna, a zamieszkałą we wsi Rogienice przy rodzicach.
Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w krasocińskim i koniecznowskim kościołach parafialnych w dniach 26.10./8.11., 3/15 i 10/22.10** tegoż roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali żadnych umów przedślubnych. Pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego od opiekunów panny młodej obecnych osobiście przy akcie, otrzymano ustnie. Ślub udzielił niżej podpisany proboszcz. Akt ten oświadczającym i świadkom przeczytany przez nas, świadków i nowożeńców podpisany został

*) może chodzi o wieś Przygradów?
**) w akcie sądzę jest błąd, pisarz podaje październik, ale z chronologii wynika, że powinien być listopad.
The following user(s) said Thank You: Krzysztof R. Osada

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 5 miesiąc temu #21491 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
Data urodzenia 27.05.1870 r. W akcie zapisano "wczorajszego dnia". Nazwisko, myślę, że Kusiński
The following user(s) said Thank You: Krzysztof R. Osada

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie