Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego

Więcej
6 lata 8 miesiąc temu #30659 przez Krzysztof R. Osada
Replied by Krzysztof R. Osada on topic Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
Uprzejmie proszę o tłumaczenie załączonego aktu.
Zależy mi przede wszystkim na „niestandardowym” fragmencie (po „Franciszka i Agnieszki urodzonej Knapik małżonków Hiszpańskich”).
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 8 miesiąc temu #30661 przez awm; awm
Replied by awm; awm on topic Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
дочерю [tu: дочерью] Франтишка и Агнѣшки урожденной Кнапикъ супруговъ Хишпаньскихъ, Предбрачныхъ оглашенiй небыло [tu: не было] потому что бракъ былъ заключенъ въ болезни, Новобрачные объявили что незаключили родной записи а также заявили что прожитаго ими до вступленiя въ бракъ въ сожити между собою три сына и двѣ дочери [:] Марка родившегося въ Л[???]вицахъ одинадцатаго/двадцать третяго Апрѣля тысяча восемьсот девяносто четвертаго года, Крыстына родивша [tu: родившаяся?] двадцать седмаго [tu: седьмаго] Iюня, тысяча восемьсотъ девяносто седмаго [tu: седьмаго] года въ Яновѣ, Ядвига родившя [tu: родившаяся?] седмаго [tu: седьмаго] Октября тысяча восемьсот девяносто девятаго года в Яновѣ, Болеславъ и Антонина близнецы родившиеся въ Яновѣ двадцать перваго Февраля/шестаго Марта тысяча девятьсот перваго года настоящимъ брачнымъ Актомъ признаютъ за свойеобщественныя [tu: свои общественныя] на основнiй [tu: основнiи] стати [tu: статьи] двѣсте [tu: двѣсти] девяносто первой Гражданскаго Кодекса Царстсва Польскаго обезпачиваютъ [tu: обеспe(ѣ?)чиваютъ] имъ состоянiе и права законныхъ дѣтей.
Реригiозный обрядъ сей совершенъ Ксендзомъ Теофилемъ Завартка [?] местнымъ Викарiемъ. …
... Ксендзъ Рудольфъ Ольшевскiй
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
córką Franciszka i Agnieszki z Knapików małżonków Hiszpańskich,
Zapowiedzi nie było, ponieważ małżeństwo zostało zawarte przy chorobie [<= nie podano czyjej]
Nowożeńcy oświadczyli, że nie „zakluczyli rodnoj zapisi” [i tu: albo nie posiadają aktów urodzenia (swoich), co wydaje mi się wątpliwe, albo że nie posiadają aktów urodzenia swoich dzieci („nie zakluczali” to chyba oni] „rodnoj zapisi” (tu chyba chodzi o niezgłoszenie urodzin przed urzędnikiem stanu cywilnego, a w następstwie „zawarcie = zeznanie aktu i formalne jego sporządzenie (zapisanie w księdze)” aktu urodzenia (tu: rodnoj zapisi) – tak przynajmniej ja to na tę chwile rozumiem (pierwszy raz się z czymś takim spotykam i takimi określeniami (może to tylko i wyłącznie twórczość księdza)], jak również oświadczyli, spłodzone przez nich, współżyjących ze sobą przed zawarciem małżeństwa, dzieci, trzech synów i dwie córki [a mianowicie:] Marka, urodzonego w L[???]wicach 11/23-IV 1894 r., [córkę] Krystynę, urodzoną 27-VI 1897 w Janowie, [córkę] Jadwigę. urodzona 07-X 1899 roku w Janowie oraz bliźnięta Bolesława i Antoninę urodzone w Janowie 21-II/06-III 1901 roku, mocą niniejszego Aktu uznają za swoje wspólne, na podstawie artykułu 291 Kodeksu Cywilnego Królestwa Polskiego, zabezpieczając im [tym sposobem prawnie] swój majątek i uprawnienia dzieci poczętych z prawego łoża [czyli przez małżonków ślubnych].
Małżeńskiego ślubu kościelnego udzielił Ksiądz Teofil Zawartka [?], miejscowy wikary …
Prowadzący akta [tu: księgi] stanu cywilnego, Ksiądz Rudolf Olszewski [?]
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[Uwaga: mnie wyszło dwóch synów (Marek i Bolesław) oraz trzy córki (Krystyna, Jadwiga i Antonina), a nie trzech synów i dwie córki, jak łsownie stwierdził piszący ten akt. Chyba że nie była to Antonina ale Antoni (bracia bliźnięta, anie bliźnięta parka). "Pisarz" tego aktu „naczynił” tyle błędów, również z końcówkami czasowników, że nie podejmuję się decydować w tej sprawie. W każdym bądź razie przy Krystynie użyta jest ta sama „forma czasownikowa”, co i przy Jadwidze. O bliźniętach pisze: Bolesław (na końcu znajduje sie miękki znak zamiast twardego, ale to już drobiazg) i Antonina (sic!) URODZENI … .
==> Trzeba znaleźć akty urodzenia Krystyny (Krystyna=Krystiana?) i Antoniny (Antoniego?) i na ich podstawie okreslić dopiero płeć dzieci – ich daty i miejsca urodzenia w niniejszym akcie są podane]
The following user(s) said Thank You: Krzysztof R. Osada

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 8 miesiąc temu #30662 przez Krzysztof R. Osada
Replied by Krzysztof R. Osada on topic Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
Dziękuję za pomoc; faktycznie było dwóch synów i trzy córki – w żadnym z dokumentów nie podano pierwotnie osoby ojca.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 8 miesiąc temu #30664 przez awm; awm
Replied by awm; awm on topic Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
To chyba oczywiste, że takie zdarzenie nie mogło mieć miejsca. Wieś, parafia wiedziały swoje, a Urząd Stanu Cywilnego swoje. Ponieważ Rajs uznał dzieci za swoje dopiero w akcie ślubu, a mógł to uczynić w oparciu o podstawę prawną tam wymienioną, wynika z tego, że wcześniej tego nigdy nie uczynił, nawet jesli były ku temu inne podstawy prawne i przewidziane prawem procedury.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie