Tłumaczenie aktów z rosyjskiego

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu #25811 przez Wojciech Orzeszyna
Replied by Wojciech Orzeszyna on topic Tłumaczenie aktów z rosyjskiego
Wracam z tematem :)

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 205:
familysearch.org/ark:/61903/3:1:939X-CNQ...3D2115410&cc=2115410

orzech
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu - 7 lata 11 miesiąc temu #25818 przez J K R
Replied by J K R on topic Tłumaczenie aktów z rosyjskiego
Wydaje mi się, że chodzi o miejscowość Niemcza, chodzi o akt 162.

Pozdrawiam JKR.
Ostatnia7 lata 11 miesiąc temu edycja: J K R od. Powód: .
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu #25832 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Tłumaczenie aktów z rosyjskiego
Nr 205. Gana. Działo się w osadzie Praszka, dnia 6/18.09.1894 r., o godzinie 9:00 rano. Stawili się Wawrzyniec Doroczyński, lat 40, i Wojciech Orzeszyna, lat 56, obaj rolnicy zamieszkali w Ganie i oświadczyli, że dnia 4/16.09. tegoż roku, o godzinie 9:00 rano, we wsi Gana, umarła Ewa Pawlak, lat 76, żona rolnika, urodzona we wsi Gana i tamże zamieszkała, córka nieznanych świadkom rodziców. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Ewy Pawlak, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, tylko przez nas podpisany został.

[Na marginesie wpis chyba statystyczny, albo przekazanie lub kontrola - nie związany z metryką, „Razem 205 aktów...” dwa podpisy]
The following user(s) said Thank You: Wojciech Orzeszyna

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu #25848 przez Wojciech Orzeszyna
Replied by Wojciech Orzeszyna on topic Tłumaczenie aktów z rosyjskiego
Bardzo dziękuję!

Proszę o przetłumaczenie aktu 62: familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HT-DTM...3D2115410&cc=2115410

orzech
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu #25851 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Tłumaczenie aktów z rosyjskiego
Nr 62. Żytniów. Działo się we wsi Żytniów, dnia 24.06./6.07.1884 r. o godzinie 2:00 po południu. Stawił się osobiście Edward Karczmarek, robotnik dniówkowy, zamieszkały w Żytniowie, lat 23 w obecności Michała Karczmarczyka, lat 50 i Pawła Wójcika, lat 50 gospodarzy we wsi Żytniów i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się w Żytniowie, wczorajszego dnia, o godzinie 10:00 wieczorem, z jego żony Apolonii urodzonej Werner, lat 21. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym, nadane zostało imię Bronisława, a rodzicami jego chrzestnymi byli Mateusz Suchawski(?) i Agnieszka Chęcińska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, pzez nas tylko podpisany został.

[Na marginesie adnotacja do skreśleń w metryce]
The following user(s) said Thank You: Wojciech Orzeszyna

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu #25872 przez Wojciech Orzeszyna
Replied by Wojciech Orzeszyna on topic Tłumaczenie aktów z rosyjskiego
Ponownie bardzo dziękuję :)

Proszę o przetłumaczenie kolejnych:
Akt 195: familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GPW...3D2115410&cc=2115410

Akt 88: familysearch.org/ark:/61903/3:1:939X-CFJ...3D2115410&cc=2115410

Akt 61: familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GPW...3D2115410&cc=2115410

Akt 35 (tylko jeśli tu chodzi o córkę Mikołaja i Franciszki z aktu powyżej)
familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GPW...3D2115410&cc=2115410

Pozdrawiam

orzech
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie