Tłumaczenie aktów z rosyjskiego

Więcej
7 lata 9 miesiąc temu #26537 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Tłumaczenie aktów z rosyjskiego
20. Gana
Działo się w Praszce 10/22.01.1888r. o godz.13.
Stawił się osobiście Piotr Stochniałek rolnik l.27 we wsi Gana zamieszkały w towarzystwie Józefa Nicpoń l.38, i Jana Mistygacz l.40, rolników we wsi Gana zamieszkałych, i okazał nam dziecię płci żeńskiej, i oświadczył że urodziło się ono we wsi Gana 05/17.01. bieżącego roku o godz.17 z jego małżonki Eleonory urodzonej Matuszczyk l.23.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Agnieszka, a rodzicami chrzestnymi zostali Antoni Matuszczyk i Antonina Stochniałek. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

111. Gana
Działo się w Praszce 08/20.07.1879r. o godz.10 rano.
Stawiła się Marianna Bartyla akuszerka l.50 zamieszkała we wsi Gana, w towarzystwie Aleksego Matuszczyka l.50, i Franciszka Popczyk l.60, rolników we wsi gana zamieszkałych, i okazała nam dziecię płci męskiej i oświadczyła że urodziło się ono we wsi Gana 05/17.07. roku bieżącego o godz.21 z Franciszki Jędrzejak l.25, niezamężnej służącej.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Jakub, a rodzicami chrzestnymi zostali Aleksy Matuszczyk i Marianna Bartyla. Akt ten przybyłym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

11. Gana
Działo się w Praszce 03/15.01.1878r. o godz.10 rano.
Stawił się osobiście Stanisław Jędrzejak l.30 rolnik we wsi gana zamieszkały, w towarzystwie Franciszka Popczyk l.61, i Franciszka Orzeszyny w tym samym wieku, rolników zamieszkałych we wsi Gana, i okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył że urodziło się ono we wsi gana 02/14.01. roku bieżącego o godz.1 w nocy, z jego małżonki Marianny urodzonej Orzeszyna l.26.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Walenty, a rodzicami chrzestnymi zostali Franciszek Popczyk, i Petronela Chojnowska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisano.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Wojciech Orzeszyna

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 9 miesiąc temu #26546 przez Wojciech Orzeszyna
Replied by Wojciech Orzeszyna on topic Tłumaczenie aktów z rosyjskiego
Bardzo dziękuję!

Proszę o przetłumaczenie aktu 79.: familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7-9PW...3D2115410&cc=2115410

orzech

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 8 miesiąc temu #26742 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Tłumaczenie aktów z rosyjskiego
79. Gana
Działo się w Praszce 17/29.04.1883r. o godz.13.
Stawił się osobiście Franciszek Owczarek rolnik l.27 we wsi gana zamieszkały, w towarzystwie Walentego Pończyk? l.30, i Antoniego Matuszczyka l.37, rolników we wsi Gana zamieszkałych, i okazał nam dziecię płci męskiej, i oświadczył że urodziło się ono we wsi Gana 10/22.04. roku bieżącego o godz.1 w nocy z jego małżonki Katarzyny urodzonej Pielgrzym l.24.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Katarzyna a rodzicami chrzestnymi zostali Franciszek Korzeniowski i Marianna? Pawlak.
Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Wojciech Orzeszyna

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 8 miesiąc temu #26744 przez Wojciech Orzeszyna
Replied by Wojciech Orzeszyna on topic Tłumaczenie aktów z rosyjskiego
Dziękuję serdecznie!

Mam jeszcze kilka akt po rosyjsku z ksiąg, które niedawno pojawiły się u Mormonów. Proszę o przetłumaczenie:

Akt 138 / 1909 r:
familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7-9PW9-6HZ?i=251&cat=1921653

Akt 254 / 1910 r:
familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GPW9-FN8?i=92&cat=1921653

Akt 191 / 1911 r:
familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GPW9-F68?i=220&cat=1921653

Pozdrawiam

orzech

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 8 miesiąc temu #26824 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Tłumaczenie aktów z rosyjskiego
138. Strojec
Działo się w Praszce 12/25.04.1909r.o godz.13.
Stawił się osobiście Jan Orzeszyna l.38 dorożkarz zamieszkały w Strojcu, w towarzystwie świadków Wojciecha Smierd? l.50, i Antoniego Włodarskiego l.45, oboje rolników zamieszkałych w Strojcu, i okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył że urodziło się ono we wsi Strojec 10/23.04. roku bieżącego o godz.3 rano z jego małżonki Julianny urodzonej Jończyk l.28.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Wojciech, a rodzicami chrzestnymi zostali Stanisław Kokot i Marianna Morawiak.
Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

254. Praszka
Działo się w Praszce 02/15.08.1910r. o godz.17.
Stawił się osobiście Piotr Orzeszyna l.40 robotnik zamieszkały w Praszce, w towarzystwie świadków Walentego Owczarka l.40 szewca, i Stanisława Gawędzkiego l.40 robotnika, oboje zamieszkałych w Praszce, i okazał nam dziecię płci żeńskiej i oświadczył że urodziło się ono w Praszce dnia wczorajszego o godz.12 w południe z jego małżonki Marianny urodzonej Jończyk l.36.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Władysława, a rodzicami chrzestnymi zostali Stanisław Gawędzki i Marianna Makowska.
Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

191. Strojec
Działo się w Praszce 23.05/05.06.1911r. o godz.13.
Stawił się osobiście Jan Orzeszyna l.40 dorożkarz zamieszkały w Strojcu, w towarzystwie świadków Jana Morawiaka l.35, i Ludwika Kalinowskiego l.40, oboje dorożkarze zamieszkali w Strojcu, i okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył że urodziło się ono we wsi Strojec dnia dzisiejszego o godz.7 rano z jego małżonki Julianny urodzonej Jończyk l.26.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Władysław, a rodzicami chrzestnymi zostali Ludwik Kalinowski i Agnieszka Kokot.
Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Julianna, żona Jana z roku na rok coraz młodsza ;)

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Wojciech Orzeszyna

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 8 miesiąc temu #26830 przez Wojciech Orzeszyna
Replied by Wojciech Orzeszyna on topic Tłumaczenie aktów z rosyjskiego

orzech

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie