Tłumaczenie aktów z rosyjskiego

Więcej
7 lata 6 miesiąc temu #27395 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Tłumaczenie aktów z rosyjskiego
31. Wierzbie
Działo się we wsi Ożarów 11/24.02.1914r. o godz.11 w południe.
Stawił się Wincenty Orzeszyna robotnik dniówkowy zamieszkały we wsi Wierzbie l.37, w towarzystwie Szymona Janika l.43, i Walentego Szczikały? l.36, oboje rolników zamieszkałych we wsi Wierzbie, i okazał nam dziecię płci żeńskiej i oświadczył że urodziło się ono wew si Wierzbie dnia wczorajszego o godz.5 rano z jego małżonki Bronisławy urodzonej Kaczmarek l.30.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Adela, a rodzicami chrzestnymi zostali Antoni Orzeszyna i Michalina Janik.
Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

144. Słoniny
Działo się we wsi Ożarów 31.08/13.09.1914r. o godz.14.
Stawił się Antoni Wira rolnik zamieszkały w gospodarstwie Słoniny l.45, w towarzystwie Adama Słoniny l.37, i Wojciecha Słoniny l.45, oboje rolników zamieszkałych w gospodarstwie Słoniny, i okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył że urodziło się ono 24.08/06.09. roku bieżącego o godz.18 z jego małżonki Ewy urodzonej Słonina l.46.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Antoni, a rodzicami chrzestnymi zostali Michał Słonina i Katarzyna Słonina. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

31. Wierzbie
Działo się we wsi Ożarów 27.01/09.02.1914r. o godz.10 rano.
Oświadczamy że w obecności świadków Wincentego Dudas? l.36, i Macieja Szkudlarka l.60, oboje rolników zamieszkałych we wsi Wierzbie, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Antonim Orzeszyną l.29, wdowcem po Agnieszce Orzeszynie zmarłej we wsi Wierzbie zeszłego roku, synem zmarłego Balcera i Anastazji urodzonej Wolna małżonków Orzeszynów, urodzonym wew si gana, zamieszkałym we wsi Wierzbie,
i Eleonorą Lewicką, panną, l.19, córką Stanisława i Wiktorii urodzonej Hadrys? małżonków Lewickich, urodzoną i zamieszkałą we wsi Sołtysy przy rodzicach rolnikach.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w Ożarowskim parafialnym kościele, 25.01, 01.02, 08.02. nowego stylu. Sprzeciwów nie zgłoszono. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

36. Sołtysy
Działo się we wsi Ożarów 03/16.02.1914r. o godz.11 rano.
Oświadczamy że w obecności świadków Łukasza Moskalka l.50, i Antoniego Gieraka l.52, oboje rolników zamieszkałych we wsi Ożarów, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Franciszkiem Orzeszyną, kawalerem, robotnikiem dniówkowym, l.23, synem zmarłego Stanisława i Katarzyny urodzonej Krzemińska małżonków Orzeszynów, urodzonym i zamieszkałym we wsi Szyszków parafii Praszka,
i Franciszką Błach, panną, l.22, córką Mikołaja i Katarzyny urodzonej Rolnik? małżonków Błach, urodzoną i zamieszkałą we wsi Sołtysy.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w Ożarowie i w Praszce w kościołach parafialnych 01, 08, i 15.02. nowego stylu. Sprzeciwów nie zgłoszono. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Wojciech Orzeszyna

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 6 miesiąc temu #27455 przez Wojciech Orzeszyna
Replied by Wojciech Orzeszyna on topic Tłumaczenie aktów z rosyjskiego
Bardzo dziękuję!

Poniżaj zamieszczam jeszcze kilka metryk z prośbą o tłumaczenie:
Akt 238 / 1905 (U):
familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GPW9-6BN?i=81&cat=1921653

Akt 235 i 236 (bliźniaczki) / 1905 (U):
familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7-9PW9-D2P?i=113

Akt 118 / 1906 (U):
familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GPW9-6BB?i=160&cat=1921653

Akt 320 / 1906 (U):
familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GPW9-XDF?i=227&cat=1921653

orzech

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 6 miesiąc temu #31212 przez Wojciech Orzeszyna
Replied by Wojciech Orzeszyna on topic Tłumaczenie aktów z rosyjskiego
Wracam po dłużej przerwie :)
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów z niedawno opublikowanych skanów:

Akt 282 / 1911 (U)
www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7-9PW9-65F?i=251

Akt 38 / 1912 (U)
www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ...6R6?i=14&cat=1921653

Akt 294 / 1912 (U)
www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ...GZ?i=101&cat=1921653

orzech

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 6 miesiąc temu #31346 przez Wojciech Orzeszyna
Replied by Wojciech Orzeszyna on topic Tłumaczenie aktów z rosyjskiego
Nieaktualne :)

orzech

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 2 miesiąc temu #32773 przez Beniamin Broniek
Replied by Beniamin Broniek on topic Tłumaczenie aktów z rosyjskiego
Witam
podłączając się do tematu zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktów:

Akt 31
szukajwarchiwach.pl/5/559/0/-/6/skan/ful...LI3W_JbfOP22zKJ7-JMQ

Akt 81
szukajwarchiwach.pl/5/559/0/-/1/skan/ful...1IVjM_BOFs8q2_NdK03A

Akt 41
szukajwarchiwach.pl/5/559/0/-/4/skan/ful...TD47bj7Bm4Y-O9V3Gxig


Pozdrawiam
Beniamin

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 2 miesiąc temu #32780 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Tłumaczenie aktów z rosyjskiego
Te metryki nie dotyczą ziemi częstochowskiej.
Stanisław

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie