Prośba o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

Więcej
8 lata 3 miesiąc temu #23072 przez Tadek Kowalski
Replied by Tadek Kowalski on topic Prośba o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Jeszcze małe uzupełnienie.
Miał Pan nosa, Panie Jarosławie.
Przed chwilą dostałem maila od osoby, od której miałem tą datę (chodzi o Teresę Zawadzką).
Popełnił on błąd. Po sprawdzeniu w AP w Piotrkowie skorygował rok na ... 1872.
W lutym, albo raczej w marcu dotrę do tego aktu i wtedy będzie do przetłumaczenia.
The following user(s) said Thank You: Jarosław Żukow

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23352 przez Tadek Kowalski
Replied by Tadek Kowalski on topic Prośba o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Dotarłem dziś w końcu do aktu zgonu Teresy Zawadzkiej.
Bardzo bym prosił o jego przetłumaczenie z języka rosyjskiego - akt nr. 1.
www.cieslin.pl/wp-content/uploads/2016/02/DSCF0531.jpg

Ponadto prosiłby o odczytanie imion i nazwisk w poniższych wykazach:
- poz 74 (chyba z lewej strony - między 50 a 100),
www.cieslin.pl/wp-content/uploads/2016/02/DSCF0516.jpg
- poz. 82 (nazwisko Marin - czyżby ? - byli tacy koloniści pruscy)
www.cieslin.pl/wp-content/uploads/2016/02/DSCF0523.jpg
- poz. 20 (zgon dziecka nowonarodzonego ?)
www.cieslin.pl/wp-content/uploads/2016/02/DSCF0527.jpg

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23358 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
1. Kwaśniów
Działo się we wsi Chechło 24.12.1871r./05.01.1872r. o godz.12 w południe.
Stawili się Gustaw Marin inżynier Kolei Żelaznej l.31, i Stanisław Zawadzki właściciel domu? l.24, pierwszy w Włocławku, drugi w Kwaśniowie zamieszkali, i oświadczyli że 22.12.1871r./03.01.1872r. o godz.17 zmarła Teresa Zawadzka właścicielka majątku Kwaśniów, w Kwaśniowie zamieszkała, l.48, urodzona w mieście Noworadomsku, córka zmarłych rodziców Marcina i Marcjanny małżonków Ziłkowskich?, pozostawiła po sobie owdowiałego męża Mateusza Zawadzkiego.
Po przekonaniu się o śmierci Teresy Zawadzkiej, akt ten przybyłym przeczytano, i przez nich podpisany.

7?. Bapsanka? Władysława Ignacja
82. Marin Bronisław Cezariusz
20. Psarska martwo urodzone

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tadek Kowalski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu - 8 lata 2 miesiąc temu #23359 przez Tadek Kowalski
Replied by Tadek Kowalski on topic Prośba o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Dziękuję bardzo za przetłumaczenie, Panie Jarosławie.
Wszystko się zgadza.
Gustaw Marin był austriackim inż.kolejowym - i prywatnie zięciem zmarłej.
Zaś zmarła była córką Ziółkowskich.
Natomiast Stanisław Zawadzki - to chyba jej syn (chociaż nie bardzo - gdyż ".. pozostawiła owdowiałego męża").

Teraz sprawa poz. 82 - wygląda, że to syn Gustawa Marina i córki zmarłej (Teresy Zofii Ludwiki - po śmierci matki była współwłaścicielką Dóbr Kwaśniów) - szkoda, że nie zrobiłem zdjęcia temu aktowi. Następnym razem powrócę.
Ostatnia8 lata 2 miesiąc temu edycja: Tadek Kowalski od. Powód: korekta
The following user(s) said Thank You: Jarosław Żukow

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu - 8 lata 2 miesiąc temu #23896 przez Tadek Kowalski
Replied by Tadek Kowalski on topic Prośba o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Prośba o przetłumaczenie kolejne aktu.
Tym razem powracamy do rodziny Knaut - innych właścicieli Cieślina (Dóbr Kwaśniowa).
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu nr 12.
www.cieslin.pl/wp-content/uploads/2016/02/55.jpg
Podaję dane związane z ta osobą, które mogą być pomocne przy tłumaczeniu:
- Luise Auguste Amalia (po naszemu Luiza Augusta Amelia) Szturm, zd. Knaut,
- ur. 12.07..1837 r. Wilhelminehutte (gdzieś koło Mysłowic to było),
- zm. ??? lipiec 1897 r. - podawane jest Częstochowa, ale z boku widzę Złożeniec,
- rodzice zmarłej to Traugott Knaut (George Traugott KNAUT) i Antonina z Grochalskich (Antonie Eva GROCHALSKI),
- wśród świadków widzę podpisy Alberta von Sturm (Alberta Szturm) oraz Benno Marx.
Albert Szturm był dziedzicem Złożeńca, zaś jego szwagier Marx dziedzicem Kąpiołek (koło Wolbromia). Tylko nie wiem czy w tym czasie nadal nimi byli.
Ostatnia8 lata 2 miesiąc temu edycja: Tadek Kowalski od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23898 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
12. Złożeniec
Działo się w mieście Częstochowie 23.03/04.04.1897r. o godz.15.
Stawił się Albert Szturm l.62, właściciel majątku zamieszkały we wsi Złożeniec powiatu Olkuskiego i Benno Marks właściciel domu l.65 zamieszkały w mieście Częstochowie, ??? pierwszego, i oświadczyli że 21/02. bieżącego miesiąca i roku o godz.16.45, zmarła w mieście Częstochowie, zamieszkała przy mężu we wsi Złożeniec Augusta Amalia Szturm, urodzona Knaut, l.59, urodzona w Wilhelminhutte w Prusiech, córka Traugott Knaut właściciela majątku i Antoniny urodzonej Grocholska zmarłych. Pozostawiła po sobie męża obecnego Alberta Szturm.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci ??? ??? ???...
Sama końcówka jest dla mnie nieczytelna, ale w sumie wszystko pan rozszyfrował :)

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tadek Kowalski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie