Prośba o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

Więcej
7 lata 10 miesiąc temu #26268 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Raczej to nie ta osoba. Bo imiona to Henryk Fryderyk ;)

Jaromir

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 10 miesiąc temu #26274 przez Tadek Kowalski
Replied by Tadek Kowalski on topic Prośba o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Witam !
Już wcześniej pastor parafii ewangelickiej w Częstochowie obiecał mi przeszukanie ksiąg metrykalnych, żeby odnaleźć akt zgonu Marii Marks dd. Knaut.
Kiedyś Pan tłumaczył akt zgonu jej męża Beno z 1899 roku - ona jeszcze żyła.
Poczekamy na informację do -.... czwartku.
Pozdrawiam !
Tadek
The following user(s) said Thank You: Jarosław Żukow

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 10 miesiąc temu #26291 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
No to czekamy... :)

Jaromir

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 9 miesiąc temu - 7 lata 9 miesiąc temu #26402 przez Tadek Kowalski
Replied by Tadek Kowalski on topic Prośba o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Witam !
Szukając (bezskutecznie) aktu małżeństwa dotarłem do alegat z 1873 roku.
Prosiłbym o przetłumaczenie części rosyjskiej z pierwszego dokumentu oraz cały drugi dokument:
www.cieslin.pl/wp-content/uploads/2016/07/k_037961.jpg
www.cieslin.pl/wp-content/uploads/2016/07/k_037962.jpg
Załączniki:
Ostatnia7 lata 9 miesiąc temu edycja: Tadek Kowalski od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 9 miesiąc temu #26465 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Proboszcz parafii Mstyczów, Kieleckiej guberni, powiatu Jędrzejewskiego, niniejszy akt stanu cywilnego okazuje, i oświadcza że w aktach tejże parafii znajduje się następujący.
Metryka Urodzenia
Działo się ...
...
Wydano następujący wypis z miejscowych ksiąg, jego wierność z oryginałem potwierdzam podpisem i przystawieniem pieczęci.
Mstyczów 01/13.06.1873r.
Ksiądz Ludwik Marikiński, proboszcz tutejszej parafii.


Świadectwo ???
34.
1873r. 21.05/02.06*, 27.05/08.06, 03/15.06 opublikowane były w Piotrkowskim ??? parafialnym kościele, a także w domu Pilickiego ??? filiału, trzy zapowiedzi o ślubie Eugeniusza Knaut, kawalera, właściciela folwarku, zamieszkałego we wsi Podlesice, powiatu Miechowskiego, synem Traugutta Knaut ziemianina i Antoniny urodzonej Grocholska zmarłych,
i Natalią Pace, panną, zamieszkałą przy rodzicach we wsi Mstyczew powiatu Jędrzejewskiego, córką Józefa Pace ziemianina i Augusty urodzonej Pfaifer.
Sprzeciwów do zawarcia małżeństwa nie zgłoszono. ??? ??? ??? Pastor Kieleckiej Ewangelicko-Augsburskiej parafii ? ??? ??? ???.
Piotrków 14/26.06.1873r.
Wydaje mi się że powinno tu być 20.05/01.06.
Troszkę niewyraźne pismo, ale najważniejsze rzeczy chyba udało mi się przetłumaczyć.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tadek Kowalski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 9 miesiąc temu #26468 przez Tadek Kowalski
Replied by Tadek Kowalski on topic Prośba o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Witam !
Dziękuję bardzo za przetłumaczenie.
Najważniejsze rzeczy odczytane i wszystko się zgadza.
Ciekawe dlaczego ślub brali w Kielcach ?
Coś mi się udało odczytać w tych pytajnikach.
Kolejno:
1.Świadectwo "ogłaszienia".
2. Ta pierwsza data może faktycznie jest błędna, ale taka jest.
3. Po tym Piotrkowskim i Pilickim - chyba jest "ewangieliczieskoj".
4. Po słowach "nie zgłoszono" - chyba jest "pritom"
5. Zaś po "E-A parafii" najpierw jest "katoryj", później nie wiem i dalej "sastawit akt" i ???

Dziękuję i pozdrawiam !
Tadek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie