Prośba o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu - 8 lata 2 miesiąc temu #23909 przez Tadek Kowalski
Replied by Tadek Kowalski on topic Prośba o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Panie Jarosławie dziękuję !
Nic nie musiałem rozszyfrować, bo znalazłem całe dane tej rodziny w internecie na stronie niemieckiej.
A było ich trochę (rodzice i 9 dzieci).
Rozszyfrowałem tylko, że nie zgadza się miesiąc. Jest kwiecień zamiast lipca.
Jeśli Pan pamięta, to w innym wątku na tym forum , bodajże z p. E. Kowalską, już "trenowaliście" z Knautami.
Na razie dotarłem do 14 aktów z tej rodziny, kilka dalszych powinno być w AP w Katowicach.
Siostra dzisiejszej zmarłej Amelii - Maria Teresa Elżabeth Marx zd. Knaut - zmarła też w Częstochowie - tylko kiedy ??? . Ale widzę, że B. Marx był w 1897 roku właścicielem domu w Częstochowie, czyli nie był już dziedzicem Kąpiołek.
Teraz skojarzyłem Częstochowę. Czy w miejscu tych pierwszych ??? nie jest adres zamieszkania ?.
W dniu 30.07/11.08.1869 r. Maria Marxowa zamieniła Dobra Kwaśniów na kamienicę w Częstochowie przy ulicy Panny Marii Nr 6 (zgodnie z aktem notarialnym właścicielem domu była ona - tutaj mamy szczegóły - www.cieslin.pl/akt-nabycia-dobr-kwasniow...-11-sierpnia-1869-r/ ).
Dziś byłem na rekonesansie na grobach Traugota Knaut i jego syna Edwarda. Niestety nie zachowały się groby jego żony Antoniny i córki Emilii.
Zdjęcie tych grobów wraz z cała historią tej rodziny niebawem (myślę maj - czerwiec), dzięki Panu i innym osobom, które tu pomagają mi w tłumaczeniu z j. rosyjskiego - pojawi się na mojej stronie internetowej: www.cieslin.pl . Aktualnie na tapecie rodzina Gostkowskich (gałąź z Kromołowa) i rozpoczynam potyczki XVIII wieczną z łaciną. Następnie przyjdzie kolej na Knaut'ów.
Ostatnia8 lata 2 miesiąc temu edycja: Tadek Kowalski od.
The following user(s) said Thank You: Jarosław Żukow, Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23911 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Zgadza się, jest kwiecień.
natomiast te pierwsze ??? to raczej nie jest nazwa ulicy, raczej jest to numer, część wcześniejsza przed "pierwszego", ale naprawdę nie umiem skojarzyć jaki to mógłby być numer :(

Jaromir

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu - 8 lata 2 miesiąc temu #23921 przez Tadek Kowalski
Replied by Tadek Kowalski on topic Prośba o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Witam ponownie i prosiłbym o przetłumaczenie kolejnego aktu zgonu.
Szukałem żony, a znalazłem męża.
Dalej poruszamy się wśród luteran, czyli osób wyznania ewangelicko- augsburskiego.
Jest to Benno Marx - mąż Marii Teresy Elżabeth Marx zd. Knaut.
Co mogę dodać do tej postaci - tylko datę urodzenia - 16.03.1831 rok.
Wśród świadków widzę Arnolda Marx (to jego syn) oraz Alberta Szturm (szwagier).
Akt nr 16.
www.cieslin.pl/wp-content/uploads/2016/02/79.jpg
Ostatnia8 lata 2 miesiąc temu edycja: Tadek Kowalski od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23951 przez Tadek Kowalski
Replied by Tadek Kowalski on topic Prośba o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Witam !
Kolejna moja prośba dotyczy potwierdzenia nie występowania osób "Szeląg Kazimierz z Mędrek Elżbieta" na wykazie małżeństw. Jest to wykaz znajomego, który sugerował mi akt nr 1.
Ale są takie 2 akta !
Na pierwszym wg mnie są Cecha Bartłomiej i Marcjanna Mędrkowa., zaś na drugim z tym numerem jakiś Kajetan ... z Magdaleną ....
Wykaz poniżej:
www.cieslin.pl/wp-content/uploads/2016/02/małż.-1872.jpg

Prosiłbym ponadto o przetłumaczenie aktu zgonu z poprzedniego postu.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23964 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
16. Częstochowa
Działo się w mieście Częstochowie 19/31.08.1899r. o godz.10 rano.
Stawili się Arnold Marks lekarz l.30 zamieszkały w Gliwicach w Prusiech syn zmarłego, i Albert fon (von) Szturm właściciel majątku l.65 zamieszkały we wsi Złożeniec, i oświadczyli że 17/29.08. roku bieżącego o godz.11.45, zmarł w mieście Częstochowie Benno Marks właścicel (domu?) l.60 i m.8, urodzony w Szydłowcu na Śląsku, syn Augusta Marks i Karoliny urodzonej Hagedorn już zmarłych. Pozostawił po sobie owdowiałą żonę Marię urodzoną Knaut.
Po naocznym przekonaniu się jego śmierci, akt ten przeczytano przybyłym, i przez nich podpisany.
W szóstej linijce powinno być słowo właściciel domu (dotyczy Alberta von Szturm).

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tadek Kowalski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23974 przez Tadek Kowalski
Replied by Tadek Kowalski on topic Prośba o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Dziękuję Panie Jarosławie za przetłumaczenie.
Z tym właścicielem domu to Pan dobrze w tekście przetłumaczył.
Benno Marx był właścicielem domu (a właściwie jego żona) w Częstochowie, zaś Szturm mieszkał w Złożeńcu.
Zgadzają się lata Arnolda (ur. 18.12.1868 r. - 30 lat) oraz A. Szturm (ur. 03.08.1834 r. - 65 lat).
Niech Pan jeszcze zerknie na wiek zmarłego. Wg posiadanych informacji (z niemieckiej strony genealogicznej) on ur. się 16.03.1831 r., czyli powinien mieć 68 lat. Ale na tej stronie przy rodzinie Knaut, znalazłem już kilka innych błędów (przykładowo powyżej tłumaczonym akcie nie zgadzał się miesiąc, itp.).
The following user(s) said Thank You: Jarosław Żukow

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie