Prośba o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23975 przez Tadek Kowalski
Replied by Tadek Kowalski on topic Prośba o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Zajrzałem teraz do akt małżeństwa
W dniu zawarcia małżeństwa (29.11.1862) - Karol August Benno Marx miał "lat trzydzieści jeden miesięcy sześć" - czyli wychodziłoby na rok 1831 i miesiąc maj !

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23986 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Sprawdziłem jeszcze raz, i wiek Augusta w akcie zgonu jest taki jak napisałem. Nie wiem na jakiej podstawie został on wpisany.
Czy skryba korzystał z jakiejś metryki, czy podał wiek zmarłego na podstawie oświadczenia któregoś ze świadków?
Co do kolejnej prośby, pod nr.1 jest według mnie:
Czecha? Bartłomiej i Marianna Maicow?
A pod drugą jedynką Rosikoń Kajetan i Magdalena Żilińska.
W spisie nie ma żadnego Kazimierza, są dwie Elżbiety.
Nie występuje nazwisko Szeląg ani Mędrek.
Może znajomy się pomylił i przesłał panu nie ten skan?

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tadek Kowalski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu - 8 lata 2 miesiąc temu #23992 przez Tadek Kowalski
Replied by Tadek Kowalski on topic Prośba o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Dziękuję !
Z wiekiem tak to bywa. Z różnych dokumentów wynikają nieraz różne daty.
Natomiast z tym wykazem utwierdził mnie Pan w moim odczytaniu.
"Czecha" - była taka forma nazwiska używana, obecnie w okolicy funkcjonuje "Cecha".
Zaś ta Marianna to będzie Malcow (Malcowa).
Nazwisko Malec spotyka się do dziś.
Nazwiska z drugiej jedynki są mi nie znane.
Ostatnia8 lata 2 miesiąc temu edycja: Tadek Kowalski od.
The following user(s) said Thank You: Jarosław Żukow

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #24248 przez Tadek Kowalski
Replied by Tadek Kowalski on topic Prośba o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Witam !
Prosiłbym o przetłumaczenie kolejnego aktu.
Tym razem jest to akt urodzenia Marin Bronisława Cezariusza, syna Gustawa Marin i Teresy Zofii Ludwiki zd. Zawadzkiej.
Jest to mój powrót do tematu rozpoczętego w wątku #23358 i #23359.
Do aktu małżeństwa Stanisława Zawadzkiego nie dotarłem - brak mocy przerobowych - można tylko 5 pozycji + 5 kolejnych pozycji zamówić w archiwum. Będzie może następnym razem.
Dziś do przetłumaczenia akt nr 82 z poniższego linku:
www.cieslin.pl/wp-content/uploads/2016/03/DSCF0173.jpg

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #24351 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
82. Kwaśniów
Działo się we wsi Chechło 10/22.1872r. o godz.12 w południe.
Stawił się Gustaw Karol Marin, inżynier Kolei Żelaznych, w Kwaśniowie zamieszkały, l.31, w towarzystwie Stanisława Zawadzkiego pełniącego obowiązki ekonoma, l.22, a także Franciszka Święcickiego, urzędnika l.40, w Kwaśniowie zamieszkałych, i okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył że urodziło się ono w Kwaśniowie 04/16.08. roku bieżącego, o godz.4 rano, z jego małżonki Teresy Zofii Ludwiki z Zawadzkich l.22.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez księdza Ignacego Popiela wikarego, nadano imię Bolesław Cezariusz, a rodzicami chrzestnymi zostali Julian Ziółkowski właściciel majątku Lipie i Józefa Brudniewicz.
Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano, przez nas, oświadczającego i świadków podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tadek Kowalski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #24354 przez Tadek Kowalski
Replied by Tadek Kowalski on topic Prośba o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Dziękuję za przetłumaczenie aktu.
Odnośnie Stanisława Zawadzkiego sprawa właściwie się wyjaśniła.
Tak jak myślałem - był on ekonomem (zarządcą majątku).
Zostaje tylko kwestia nazwiska. Czy to tylko przypadek, czy też był spokrewniony z właścicielami, Zawadzkimi.
Ale to może wyjaśni nam jego akt małżeństwa !
The following user(s) said Thank You: Jarosław Żukow

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie