Prośba o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #24782 przez Tadek Kowalski
Replied by Tadek Kowalski on topic Prośba o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Witam !
Prosiłbym o przetłumaczenie kolejnego aktu.
Tym razem to akt małżeństwa. Widzę tu Alfonsa Marjana Gostkowskiego syna Franciszka Gostkowskiego z drugiej żony. Z jego aktu zgonu doczytywałem się że zostawił żonę i "dzieci Aldonę Marię". Teraz widzę, że był to Alfons Marjan.
W Genealogii Potomków Sejmu Wielkiego podają, że F. Gostkowski poślubił Klementynę z Suchodolskich w 1850 roku i w tym samym roku urodził mu się syn. Pierwsza żona zmarła 07.10.1854 r.
Może się z nią rozwiódł - chociaż na nekrologu w Kurierze Warszawskim mamy "Pozostały Mąż wraz z Córką".
Mamy tu parafię Bedlno (obecnie woj. świętokrzyskie) - akt nr 24.
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #24784 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
24. Sworzyce
Działo się we wsi Bedlno 18/30.10.1886r. o godz.19.
Oświadczamy że w obecności świadków Edmunda Boskiego zamieszkałego we wsi Soczówki l.22, i Stanisława Rybskiego zamieszkałego w Bedlnie l.32, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Alfonsem Marianem Wojciechem Gostkowskim, właścicielem hotelu? Steinerhof w Styrii w Cesarstwie Austro-Węgierskim, synem zmarłych Franciszka i Klementyny urodzonej Suchodolska małżonków Gostkowskich, urodzonym we wsi Moszenki parafii Garbów powiatu Nowo-Aleksandryjskiego (Puławskiego) Lubelskiej guberni, teraz zamieszkałym w mieście Krakowie w domu pod Nr.55 przy ulicy Czarna Wieś parafii Św. Stefana, w Galicji w Cesarstwie Austriackim, l.25,
i Teodorą Rogozińską, panną, córką Teodora i Gustawy urodzonej Frażet? małżonków Rogozińskich, właścicieli majątku Sworzyce, urodzoną we wsi Solec parafii Żarnowiec, zamieszkałą przy rodzicach we wsi Sworzyce parafii Bedlno w powiecie Opoczyńskim guberni Radomskiej, l.18.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w parafialnym kościele Św. Stefana w mieście Krakowie 07/12, 14/26, 21.09/03.10., a także w Bedlińskim parafialnym kościele w dniach 21.09/03.10, 28.09/10.10, 05/17.10. roku bieżącego. Rodzice panny młodej pozwolenia udzielili słownie. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślubu udzielił ksiądz Szamik? proboszcz parafii Bedlno. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytano, przez nas i przez nich podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tadek Kowalski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu - 8 lata 1 miesiąc temu #24787 przez Tadek Kowalski
Replied by Tadek Kowalski on topic Prośba o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Dziękuję za przetłumaczenie !
Wiele mi ten akt wyjaśnił i jednocześnie pokazał, jak wiele błędów jest w tej "Genealogii Sejmu Wielkiego". Ten syn urodził się w 1861 roku. Ojciec Franciszek żył w latach 1805-64, zaś matka zmarła bodajże 1881 (lub 1880 roku). Poszukamy jeszcze parafii Garbów.

PS.
Znalazłem !
Tutaj jest jego akt urodzenia:
szukajwarchiwach.pl/35/1817/0/2.4/116/sk..._F3eF6JFDmw4q8LfIBNA
Akt nr 153.
Żeby było ciekawiej - to miał imiona Alfons Waleryan Wojciech.
Ostatnia8 lata 1 miesiąc temu edycja: Tadek Kowalski od.
The following user(s) said Thank You: Jarosław Żukow

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu - 8 lata 1 miesiąc temu #24791 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Garbów:
pl.wikipedia.org/wiki/Garb%C3%B3w_%28powiat_lubelski%29
A imiona rzeczywiście inne.
Może w akcie małżeństwa skryba się pomylił? Walerian - Marian, Walerianem - Marianem, rymuje się, i może dlatego ta pomyłka? Ale z drugiej strony, podpisał się pod aktem - znaczy umiał pisać, chyba że podpisał a aktu nie czytał?

Jaromir
Ostatnia8 lata 1 miesiąc temu edycja: Jarosław Żukow od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 4 tygodni temu #24896 przez Tadek Kowalski
Replied by Tadek Kowalski on topic Prośba o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Witam !
Prosiłbym o przetłumaczenie kolejnego aktu.
Tym razem jest to akt małżeństwa Stanisława Zawadzkiego (jak wcześniej doszliśmy, był ekonomem w Dobrach Kwaśniów). Zagadką jest dla mnie powiązanie z właścicielem dóbr. Czy tylko zbieg okoliczności (nazwisko), czy też to rodzina ? Na akcie pojawiają się Mateusz Zawadzki (właściciel dóbr) oraz Gustaw Marin (jego zięć). Miejscowość Hutki (dzisiejsze Hutki Kanki).
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 tygodni temu #24910 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
27. Hutki
Działo się we wsi Chechło 21.06/03.07.1873r. o godz.18.
Oświadczamy że w obecności świadków Gustawa Marin, inżyniera w Kwaśniowie zamieszkałego l.30, a także Mateusza Zawadzkiego, właściciela majątku Kwaśniów l.60 w Kwaśniowie zamieszkałego, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Stanisławem Zawadzkim, kawalerem, zajmującym się rolnictwem, urodzonym w Warcie, synem Macieja i Konstancji z Saganowskich dzierżawców folwarku małżonków Zawadzkich, l.25, w Kwaśniowie zamieszkałym,
i Michaliną Piotrowską, panną, urodzoną w Hutkach, córką zmarłego Karola i żyjącej Karoliny z Palewskich małżonków Piotrowskich, dzierżawców wsi Hutki Kanki, w Hutkach zamieszkałą, l.18, przy matce zostającą.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach 29.04/11.05, 06/18.05, 13/25.05, roku bieżącego opublikowane w tutejszym parafialnym kościele. Pozwolenie matki panny młodej - ojciec zmarły - , na wstąpienie w związek małżeński udzielone słownie, pan młody którego rodzina ??? rodzice zmarli. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślubu udzielił ksiądz Ignacy Popiel, wikary. Akt ten po przeczytaniu, przez nas i obecnych podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tadek Kowalski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie