Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Więcej
8 lata 1 tydzień temu #25103 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
36. Komodzianka
Działo się we wsi Radzięcin 02/14.09.1880r. o godz.15.
Stawili się Walenty Oleszek mąż zmarłej l.55, a także Kazimierz Kot sąsiad? zmarłej l.50, wieśniacy we wsi Komodzianka zamieszkali, i oświadczyli że 31.08/12.09. roku bieżącego o godz.12 w południe, zmarła Marianna Oleszek, wieśniaczka, zamężna, we wsi Komodzianka zamieszkała, l.60, córka Kazimierza i Marianny Kotów.
Pozostawiła po sobie owdowiałego męża Walentego Oleszka.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Marianny Oleszek, akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Zbigniew Oleszek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 tydzień temu #25104 przez Zbigniew Oleszek
Replied by Zbigniew Oleszek on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Czy w akcie nr. 36 jest nazwisko panieńskie Marianny Kot żony Kazimierza Kota ?

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 tydzień temu #25105 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
17. Komodzianka
Działo się we wsi Radzięcin 11/23.11.1884r. o godz.13.
Oświadczamy że w obecności świadków Kazimierza Kota l.48, i Jana Nawrockiego l.50, rolników zamieszkałych w Komodziance, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Walentym Oleszek z Budek, l.58, wdowcem po Mariannie z Kotów Oleszek z Budek, zmarłej 31.09.1880r., synem Michała i Magdaleny urodzonej Krawczyk małżonków Oleszek z Budek urodzonym w Woli Radzieńckiej a w Komodziance na gospodarstwie zamieszkałym,
a Agnieszką Kiełbasianką, panną, l.21, córką zmarłego Wojciecha i żyjącej Anny urodzonej Elen małżonków Kiełbasa, urodzoną w Jędrzejówce i tamże przy matce zamieszkałą.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane 21.10/02.11, 28.10/09.11, 04/16.11. roku bieżącego, o godz.11 rano w parafialnym kościele w Radzięcinie. Pozwolenie matki panny młodej udzielone słownie. nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślubu udzielił ksiądz Piotr Mietelski. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 tydzień temu #25106 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Zbigniew Oleszek napisał: Czy w akcie nr. 36 jest nazwisko panieńskie Marianny Kot żony Kazimierza Kota ?

Nie. Jest napisane "córka Kazimierza i Marianny Kotów"

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Zbigniew Oleszek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 tydzień temu #25107 przez Zbigniew Oleszek
Replied by Zbigniew Oleszek on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Osoby Michał i Magdalena Oleszek z aktu nr 17 są moimi 4 x pradziadkami
Dziękuję za tłumaczenia
The following user(s) said Thank You: Jarosław Żukow

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 tydzień temu #25113 przez Zbigniew Oleszek
Replied by Zbigniew Oleszek on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Kot Kazimierz Radzięcin akt nr. 34 1873 r.
Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie