Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Więcej
8 lata 5 dni temu #25227 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Nr 7. Komodzianka. Działo się w osadzie Radzięcin, dnia 20.01./1.02.1885 r., o godzinie 1:00 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Walentego Kośca(?), lat 30 i Antoniego Marka, lat 25, rolników, zamieszkałych w Komodziance, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Stanisławem Flisem, kawalerem, lat 25, synem żyjącego Stanisława i zmarłej Franciszki urodzonej Nowak, małżonków Flisów, urodzonym w Hoszni Ordynackiej, Parafii Goraj i tamże przy ojcu zamieszkałym
i Magdaleną Oleszek, panną, lat 24, córką żyjącego Walentego i zmarłej Marianny z Kotów, małżonków Oleszków, urodzoną w Komodziance i tamże przy ojcu zamieszkałą. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi w gorajskim i radzięcinskim kościołach parafialnych w dniach 6/18, 13/25 i 20.01./1.02. tegoż roku, o godzinie 11:00 rano. Pozwolenie słowne na wstąpienie w związek małżeński otrzymano słownie od ojca nowożeńca i ojca panny młodej osobiście obecnych przy akcie. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Ślubu udzielił ks. Piotr Mietelski, proboszcz tutejszej parafii. Akt ten stawającym i świadkom przeczytany, im z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany został
The following user(s) said Thank You: Zbigniew Oleszek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 5 dni temu #25229 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Nr 54. Wola. Działo się w mieście Biłgoraj, dnia 18/30.12.1874 r., o godzinie 10:00 po północy. Stawili się Michał Skiba, lat 32 i Wawrzyniec Oszajca, lat 48, chłopi, we wsi Wola zamieszkali i oświadczyli nam, że dnia 16/28.12. tegoż roku, o godzinie 2:00 po południu, umarła w Woli Małgorzata z Marców Oszajcowa, chłopka, przy mężu, zamieszkała w Woli, urodzona w Dąbrowicy, lat 68, córka Józefa i Magdaleny urodzonej Surma, małżonków Marców. Zostawiła po sobie owdowiałego męża Michała Oszajcę, w Woli zamieszkałego, chłopa. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Małgorzaty Oszajcy, akt ten obecnym oświadczającym przeczytany i że pisać nie umieją przez nas tylko podpisany został.
The following user(s) said Thank You: Zbigniew Oleszek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 5 dni temu #25230 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Nr 36. Wola. Działo się w mieście Biłgoraj, dnia 7/19.10.1875 r., o godzinie 10:00 po północy. Stawili się Jan Kiesz(?), lat 45 i Wawrzyniec Oszajca, lat 52, chłopi, rolnicy, we wsi Wola zamieszkali i oświadczyli nam, że dnia 4/16.10. tegoż roku, o godzinie 6:00 wieczorem, w Woli umarł Mikołaj Oszajca, chłop, rolnik, we wsi Wola urodzony i zamieszkały, lat 80, syn Wawrzyńca i Marianny małżonków Oszajców. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Mikołaja Oszajcy, akt ten obecnym oświadczającym przeczytany i że pisać nie umieją przez nas tylko podpisany został
The following user(s) said Thank You: Zbigniew Oleszek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 5 dni temu #25233 przez Zbigniew Oleszek
Replied by Zbigniew Oleszek on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Oleszek Maciej Jósiak Marianna Mokrelipie nr. 26 1881 Mokrelipie
Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 5 dni temu - 8 lata 5 dni temu #25253 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Nr 26. Komodzianka, Chłopków. Działo się w osadzie Mokrelipie, dnia 21.02.1881 r., o godzinie 10:00 po północy. Oświadczamy, że w obecności świadków Jana Czajki, lat 46 i Pawła Czajki, lat 44, chłopów zamieszkałych we wsi Komodzianka, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Maciejem Oleszkiem, chłopem, kawalerem, lat 27, synem żyjących Walentego i zmarłej żony jego Marianny urodzonej Kot, chłopów, urodzonym i zamieszkałym we wsi Komodzianka radzięcinskiej parafii, przy ojcu
i Marianną Josiak, chłopką, panną, córką Andrzeja i żony jego Katarzyny urodzonej Dymek, chłopów, urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach w Chłopkowie, lat 21. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi w tutejszym i radzięcinskim kościołach parafialnych. W Radzięcinie, w dniach 25.01./6.02., 1/13 i 8/20.02. tegoż roku i w tutejszym 6, 13 i 20.02. tegoż roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Akt ten po przeczytaniu obecnym stronom i świadkom przez nas tylko podpisany został, ponieważ są niepiśmienni.
[Nazwisko po rosyjsku - Jusiak. Tu po polsku Josiak, być może z biegiem lat zmieniło postać na Jósiak?]
Ostatnia8 lata 5 dni temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Zbigniew Oleszek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 4 dni temu #25266 przez Zbigniew Oleszek
Replied by Zbigniew Oleszek on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Oleszek Jan Mokrelipie nr.267 1890
Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie